Читать «Редьярд Киплинг. Лучшие сказки» онлайн - страница 4
Редъярд Киплинг
●
Писатель умер в 1936 году от язвы желудка. Его друг Георг Пятый пережил его всего на 2 дня.
●
Произведения Киплинга впервые стали доступны для русскоязычных читателей в 1920-х годах.
●
Сказка «Кошка, гулявшая сама по себе» входит в известный сборник Киплинга «Сказки просто так». Входящие в него истории были придуманы писателем для его детей и племянницы. А между тем у сказочной кошки был реальный прототип — сиамский кот, подаренный жене Киплинга Каролине во время их свадебного путешествия. Этот кот любил ночами уходить из дома и бродить по сырому дикому лесу. Возвращался он к утру как ни в чем ни бывало.
●
Киплинг был самым высокооплачиваемым писателем в мире
Библиография
1888 — «Простые рассказы с гор»
1888 — «Три солдата»
1888 — «Крошка Вилли Винки»
1893 — «Белый котик»
1894 — «Книга джунглей»
1895 — «Вторая книга джунглей»
1896 — «Отважные капитаны»
1896 — «Семь морей»
1896 — «Белые тезисы»
1898 — «Труды дня»
1899 — «Сталки и К»
1899 — «Бремя белого человека»
1903 — «Пять наций»
1901 — «Ким»
1904 — «Пути и открытия»
1906 — «Пак с холма Пука»
1909 —«Действие и противодействие»
1910 — «Награды и Феи»
1910 — стихотворение «Заповедь» («Владей собой среди толпы смятенной»)
1918 — «Гефсиманский сад»
1919 — «Серые глаза рассвет»
1923 — «Ирландские гвардейцы во время Великой войны»
1932 — «Ограничение и обновление»
1937 — «Немного о себе»
Материалы для биографии взяты в интернете
Переводчик Нина Леонидовна Дарузес
1899–1982
Советский переводчик английской и французской литературы.
Переводы Н. Л. Дарузес отличаются высоким профессиональным уровнем и яркой художественностью; например, её перевод (совместно с Н. А. Волжиной) романа Диккенса «Наш общий друг» Корней Чуковский назвал «блистательным». Нора Галь называет Н. Л. Дарузес «удивительно разносторонним переводчиком» и восторгается её богатейшей словесной палитрой и тонким вкусом. Многие переводы Н. Л. Дарузес стали классическими, в их числе «Маугли» и «Рикки-Тикки-Тави» Киплинга, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы О. Генри.
Биография
Родилась 30 июня 1899 года в Томске в семье старшего бухгалтера Московско-Белорусско-Балтийской железной дороги.
После окончания в 1917 году гимназии работала счетоводом и одновременно обучалась на факультете общественных наук МГУ. В 1922 году долго болела тифом, из-за чего вынуждена была оставить службу и учебу. В 1928–1929 годах училась в Институте новых языков, но из-за новой болезни диплом не получила. С 1928 по 1930 год служила литературным редактором журнала «Литейное дело», в период 1930–1931 годов — референт в комитете стандартизации при Совете Труда и Обороны.
С 1929 года — член коллектива переводчиков «школы И. А. Кашкина». Свободно владела английским и французским языками, могла также читать немецкий текст. С 1930 года — постоянный сотрудник журнала «Интернациональная литература», где работала до его закрытия в 1943 году.
Первым профессиональным переводом Нины Леонидовны стал роман Перл Бак «Земля» (1934). С этого момента Дарузес занималась исключительно литературным трудом (перевод и редактура). С 1939 года — член Союза писателей СССР.