Читать «Расследование отца Брауна» онлайн - страница 578
Гилберт Кийт Честертон
76
Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.
77
Embarras de richesse. — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
78
Четвертое июля — День независимости Америки.
79
Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)
80
Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.
81
Rerum novarum. — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
82
Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.
83
...вроде истории с Желтой комнатой. — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».
84
Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.
85
За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
86
Слуги короля (лат.).
87
См.: Бытие, 3, 14. — Здесь и далее примеч. пер.
88
См.: Лк. 2, 35.
89
Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.
90
Вместо родителей (лат.).
91
Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.
92
Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».
93
Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.
94
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
95
Ныне же будешь со Мною в раю. — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.
96
...поющих зодчих этих крыш златых. — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.
97
Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).
98
Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.
99
Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.
100
Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.
101
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.
102
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
103
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.