Читать «Расследование отца Брауна» онлайн - страница 578

Гилберт Кийт Честертон

76

Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) — английский поэт. — Примеч. пер.

77

Embarras de richesse. — Излишняя роскошь (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

78

Четвертое июля — День независимости Америки.

79

Гикори — прозвище генерала Эндрью Джексона (1767–1845), президента США с 1829 по 1837 год. (Гикори — ореховое дерево.)

80

Имеется в виду «сухой закон» — закон, запрещавший продажу в США спиртных напитков, действовал в 1920–1933 годах.

81

Rerum novarum. — «О новых делах» (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

82

Рикетти — имя, взятое французским политическим деятелем графом Мирабо после отмены во Франции в 1890 году дворянских титулов.

83

...вроде истории с Желтой комнатой. — Речь идет о детективном романе французского писателя Г. Леру (1868–1927) «Тайна Желтой комнаты».

84

Сапфира — жена одного из членов первохристианской общины. Они с мужем утаили от общины часть своего имущества и были поражены смертью (Деян. Апостолов, 5, 1). — Примеч. пер.

85

За исключением инструмента (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

86

Слуги короля (лат.).

87

См.: Бытие, 3, 14. — Здесь и далее примеч. пер.

88

См.: Лк. 2, 35.

89

Волшебница Шалот — героиня поэмы Альфреда Теннисона. Из-за наложенного на нее проклятия она могла смотреть на мир за окном только в зеркале. — Здесь и далее примеч. пер.

90

Вместо родителей (лат.).

91

Ирландская птица, способная находиться в двух местах сразу, персонаж не мифологический, а литературный. Первое ее упоминание приписывается сэру Бойлю Рошу (1743–1807), ирландскому политику и острослову, сказавшему как-то: «Сожалею, что я не птица и не могу быть в двух местах сразу». — Здесь и далее примеч. пер.

92

Рассказ написан в 1926 году, когда в Америке действовал «сухой закон».

93

Согласно Гесиоду, три циклопа выковали Зевсу его стрелы-перуны, которыми тот затем победил титанов.

94

Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».

95

Ныне же будешь со Мною в раю. — См.: Лк., 23,43. — Здесь и далее примеч. пер.

96

...поющих зодчих этих крыш златых. — Шекспир У. «Генрих V», акт I, сцена 2.

97

Аллюзия на строчку из «Бури» У. Шекспира: «Мы созданы из вещества того же, что наши сны» (пер. М. Донского).

98

Великий английский мореплаватель и поэт сэр Уолтер Рэли (1552 или 1554–1618) первым завез в Англию и табак, и картофель. — Примеч. пер.

99

Post obit — доверенность, вступающая в силу после (post) чьей-либо смерти (obit — ушел, умер). — Примеч. пер.

100

Речь идет о том, что король Генрих VIII (1509–1547) отнял аббатства у Церкви и отдал их знатным родам как замки. — Примеч. пер.

101

«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления. — Здесь и далее примеч. пер.

102

Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.

103

Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.