Читать «Раб любви» онлайн - страница 6

Джена Шоуолтер

Джулия подняла глаза. Перед ней стоял мужчина, которому было шестьдесят с небольшим лет, с крючковатым носом и глазами, внешние уголки которых смотрели вниз. "Эти глаза..." - подумала она. Они были столь же бездонными и синими, как океан, и Джулия могла поклясться, что они смотрели прямо ей в душу. Она попыталась избавиться от своего смущения. Не желая, чтобы он знал, как сильно она хочет заполучить шкатулку, Джулия придала своему лицу выражение умеренного любопытства и спросила:

- Сколько вы хотите за шкатулку для драгоценностей?

Продавец улыбнулся, из-за чего морщины вокруг его губ стали еще заметнее.

- Только сегодня специально для тебя, красавица, я отдам ее за пятьдесят долларов.

- Пятьдесят долларов? В ней нет драгоценных камней, которые должны быть, и крышка сломана! - Она засмеялась. - Я даю Вам пять.

Он поперхнулся, а когда снова заговорил, его картавость* стала более отчетливой.

- Нет, не пойдет. Я не могу позволить себе продать такую ценную вещь за такую смехотворную цену. Тем более, что к ней прилагается легенда. Очень интригующая.

*Картавость - (здесь) заднеязычное произношение звука [r] (на севере Англии) отличное от произношения этого же звука на юго-западе США.

- Что ж... - Уверенная в том, что он просто хочет поднять цену, Джулия беспечно произнесла: - Я не очень-то веру в сказки.

- О, тебе точно понравится эта. Я обещаю тебе. Она такая одна-единственная.

После паузы, выдержанной специально, чтобы показать, что она обдумывает его предложение, Джулия сказала:

- Почему бы и нет?

В его глазах вспыхнул огонек веселья, будто он догадывался о ее игре.

- Эта история о том, как одна женщина завладела этой шкатулкой и нашла величайшее наслаждение, которое когда-либо испытывала.

Джулия ждала, что продавец продолжит. Но он все молчал. Тогда она сказала:

- Это все? Это вся интригующая история? Завладела шкатулкой и нашла самое большое наслаждение? - За пятьдесят долларов она ожидала истории об обнаженных танцорах, мисках кокаина и диких оргиях. Ее охватило разочарование. - И что это за величайшее наслаждение?

- Я точно не знаю. - Он почесал бороду, и запах бриза после дождя, словно затишье после бури, сопровождал это движение. - Я думаю, что наслаждение для каждого разное. Кто тут скажет...

- Последним владельцем была женщина.

- Ну, она потеряла свою душу уже давно, поэтому я не могу ее спросить.

- Потеряла ее... О, я сочувствую Вашей потере. Я совсем не хотела будоражить болезненные воспоминания.

- Нет, нет. Не извиняйтесь. Она была моим прародителем. Мне нравилось назвать ее Жадная бабуля. - Он засмеялся над своей собственной шуткой. - Семейная легенда гласит, что она создала шкатулку и постоянно носила ее с собой, никогда не теряя из вида. Когда она умерла, эту чертову вещицу пришлось с силой вытаскивать из ее пальцев. - Он на секунду остановился. - Как тебя зовут, красавица?

- Джулия Андерсон.

- Что ж, Джул, я не буду тебе лгать. Мне кажется, что тебе нужна эта шкатулка больше, чем ты сама осознаешь. Величайшее наслаждение раскрасит твои бледные щеки. Может, и глаза заискрятся. Так ты покупаешь или нет?