He was a man of about forty years of age, of medium height and physique. | Это был мужчина лет сорока, среднего роста и обыкновенного сложения. |
His sanguine temperament was disclosed in the deep color of his cheeks. His countenance was coldly expressive, with regular features, and a large nose-one of those noses that resemble the prow of a ship, and stamp the faces of men predestined to accomplish great discoveries. | Лицо у него было бесстрастное, с правильными чертами и румяное - признак сангвинического темперамента. Крупный нос, напоминавший нос корабля, - какой и должен быть у человека, рожденного делать открытия. |
His eyes, which were gentle and intelligent, rather than bold, lent a peculiar charm to his physiognomy. | Добрые глаза, в которых светилась отвага и еще больше ум, придавали особую привлекательность этому лицу. |
His arms were long, and his feet were planted with that solidity which indicates a great pedestrian. | Руки его были несколько длинные, уверенная поступь изобличала хорошего ходока. |
A calm gravity seemed to surround the doctor's entire person, and no one would dream that he could become the agent of any mystification, however harmless. | Весь облик доктора дышал таким спокойствием и серьезностью, что при виде его и в голову не могла прийти мысль о мистификации, даже самой невинной. |
Hence, the applause that greeted him at the outset continued until he, with a friendly gesture, claimed silence on his own behalf. | Поэтому крики "ура" и аплодисменты замолкли лишь тогда, когда доктор Фергюссон любезным жестом попросил дать ему возможность говорить. |
He stepped toward the seat that had been prepared for him on his presentation, and then, standing erect and motionless, he, with a determined glance, pointed his right forefinger upward, and pronounced aloud the single word- | Он направился к приготовленному для него креслу; став подле него, он устремил на собрание энергичный взгляд, поднял к небу указательный палец правой руки и произнес всего одно слово: |
"Excelsior!" | - Exscelsior![ высочайший (лат.)] |
Never had one of Bright's or Cobden's sudden onslaughts, never had one of Palmerston's abrupt demands for funds to plate the rocks of the English coast with iron, made such a sensation. | Нет, никогда неожиданные парламентские запросы господ Брайта и Кобдена или выступления лорда Пальмерстона с требованиями чрезвычайных ассигнований для укрепления скалистых берегов Англии не имели такого бурного успеха, как это брошенное доктором Фергюссоном слово. |
Sir Francis M--'s address was completely overshadowed. The doctor had shown himself moderate, sublime, and self-contained, in one; he had uttered the word of the situation- | Оно совершенно, затмило и самый доклад сэра Френсиса М... Доктор показал себя человеком одновременно великим, скромным и осторожным. Все дело он умудрился охарактеризовать единым словом: |
"Excelsior!" | "Exscelsior". |
The gouty old admiral who had been finding fault, was completely won over by the singular man before him, and immediately moved the insertion of Dr. Ferguson's speech in | Старый капитан, сразу перешедший на сторону этого необыкновенного человека, немедленно потребовал, чтобы речь Фергюссона была "полностью" напечатана в |
"The Proceedings of the Royal Geographical Society of London." | "Известиях Лондонского географического общества". |
Who, then, was this person, and what was the enterprise that he proposed? | Но кто же был этот доктор Фергюссон и какому делу собирался он себя посвятить? |