Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Жюль Верн

He was a man of about forty years of age, of medium height and physique. Это был мужчина лет сорока, среднего роста и обыкновенного сложения.
His sanguine temperament was disclosed in the deep color of his cheeks. His countenance was coldly expressive, with regular features, and a large nose-one of those noses that resemble the prow of a ship, and stamp the faces of men predestined to accomplish great discoveries. Лицо у него было бесстрастное, с правильными чертами и румяное - признак сангвинического темперамента. Крупный нос, напоминавший нос корабля, - какой и должен быть у человека, рожденного делать открытия.
His eyes, which were gentle and intelligent, rather than bold, lent a peculiar charm to his physiognomy. Добрые глаза, в которых светилась отвага и еще больше ум, придавали особую привлекательность этому лицу.
His arms were long, and his feet were planted with that solidity which indicates a great pedestrian. Руки его были несколько длинные, уверенная поступь изобличала хорошего ходока.
A calm gravity seemed to surround the doctor's entire person, and no one would dream that he could become the agent of any mystification, however harmless. Весь облик доктора дышал таким спокойствием и серьезностью, что при виде его и в голову не могла прийти мысль о мистификации, даже самой невинной.
Hence, the applause that greeted him at the outset continued until he, with a friendly gesture, claimed silence on his own behalf. Поэтому крики "ура" и аплодисменты замолкли лишь тогда, когда доктор Фергюссон любезным жестом попросил дать ему возможность говорить.
He stepped toward the seat that had been prepared for him on his presentation, and then, standing erect and motionless, he, with a determined glance, pointed his right forefinger upward, and pronounced aloud the single word- Он направился к приготовленному для него креслу; став подле него, он устремил на собрание энергичный взгляд, поднял к небу указательный палец правой руки и произнес всего одно слово:
"Excelsior!" - Exscelsior![ высочайший (лат.)]
Never had one of Bright's or Cobden's sudden onslaughts, never had one of Palmerston's abrupt demands for funds to plate the rocks of the English coast with iron, made such a sensation. Нет, никогда неожиданные парламентские запросы господ Брайта и Кобдена или выступления лорда Пальмерстона с требованиями чрезвычайных ассигнований для укрепления скалистых берегов Англии не имели такого бурного успеха, как это брошенное доктором Фергюссоном слово.
Sir Francis M--'s address was completely overshadowed. The doctor had shown himself moderate, sublime, and self-contained, in one; he had uttered the word of the situation- Оно совершенно, затмило и самый доклад сэра Френсиса М... Доктор показал себя человеком одновременно великим, скромным и осторожным. Все дело он умудрился охарактеризовать единым словом:
"Excelsior!" "Exscelsior".
The gouty old admiral who had been finding fault, was completely won over by the singular man before him, and immediately moved the insertion of Dr. Ferguson's speech in Старый капитан, сразу перешедший на сторону этого необыкновенного человека, немедленно потребовал, чтобы речь Фергюссона была "полностью" напечатана в
"The Proceedings of the Royal Geographical Society of London." "Известиях Лондонского географического общества".
Who, then, was this person, and what was the enterprise that he proposed? Но кто же был этот доктор Фергюссон и какому делу собирался он себя посвятить?