Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Жюль Верн

Thus, the doctor had become well known to the public, although he could not claim membership in either of the Royal Geographical Societies of London, Paris, Berlin, Vienna, or St. Petersburg, or yet with the Travellers' Club, or even the Royal Polytechnic Institute, where his friend the statistician Cockburn ruled in state. Вот почему доктор Фергюссон пользовался такой известностью, хотя он и не состоял членом ни одного научного учреждения, ни одного географического общества Лондона, Парижа, Берлина, Вены или Петербурга, ни "Клуба путешественников", ни даже Королевского политехнического общества, где тон задавал его друг, статистик Кокбурн.
The latter savant had, one day, gone so far as to propose to him the following problem: Given the number of miles travelled by the doctor in making the circuit of the Globe, how many more had his head described than his feet, by reason of the different lengths of the radii?-or, the number of miles traversed by the doctor's head and feet respectively being given, required the exact height of that gentleman? Этот ученый даже посулился однажды Фергюссону, желая быть ему приятным, решить следующую задачу: зная число миль, пройденных доктором в его странствиях, вычислить, насколько его голова проделала больше, чем ноги, вследствие разницы радиусов. Или же, зная число миль, проделанных ногами и головой доктора, вычислить его рост с точностью до одной линии[мера длины, равная 2,54 мм.].
This was done with the idea of complimenting him, but the doctor had held himself aloof from all the learned bodies-belonging, as he did, to the church militant and not to the church polemical. He found his time better employed in seeking than in discussing, in discovering rather than discoursing. Но Фергюссон всегда держался вдали от ученых обществ, принадлежа, так сказать, к секте воинствующей, а не болтающей, и считал более полезным употреблять время на исследования и открытия, чем на споры и разглагольствования.
There is a story told of an Englishman who came one day to Geneva, intending to visit the lake. Рассказывают, что один англичанин специально приехал в Швейцарию, для того чтобы осмотреть Женевское озеро.
He was placed in one of those odd vehicles in which the passengers sit side by side, as they do in an omnibus. Его усадили в одну из тех старых карет, где сиденья устроены, как в омнибусах, по бокам.
Well, it so happened that the Englishman got a seat that left him with his back turned toward the lake. Случайно наш англичанин сел спиной к озеру.
The vehicle completed its circular trip without his thinking to turn around once, and he went back to London delighted with the Lake of Geneva. И вот, объехав его кругом, он ни разу не вздумал оглянуться и вернулся в Лондон в восторге от Женевского озера!
Doctor Ferguson, however, had turned around to look about him on his journeyings, and turned to such good purpose that he had seen a great deal. Доктор же Фергюссон не раз оборачивался во время своих странствований и, оборачиваясь, многое видал.
In doing so, he had simply obeyed the laws of his nature, and we have good reason to believe that he was, to some extent, a fatalist, but of an orthodox school of fatalism withal, that led him to rely upon himself and even upon Providence. He claimed that he was impelled, rather than drawn by his own volition, to journey as he did, and that he traversed the world like the locomotive, which does not direct itself, but is guided and directed by the track it runs on. Это уж было в его натуре. И мы имеем основание думать, что доктор был немного фаталистом, но фаталистом в подлинном смысле этого слова: он надеялся на судьбу и даже на провидение, он считал, что какая-то сила толкает его путешествовать и, объезжая земной шар, он подобен паровозу, который не избирает сам направления, а мчится по проложенным рельсам.
"I do not follow my route;" he often said, "it is my route that follows me." - Не я гонюсь за дорогой, а она за мной, - часто говаривал он.