Читать «Путь Рейзера» онлайн - страница 8

Джейми Бигли

Хлопанье дверью вернуло ее к реальности, и она рванулась вперед, практически забегая в бар. Бет презирала себя за то, что наблюдала за парой, за то, что застыла, неспособная двигаться под его пригвоздившим ее к месту взглядом.

Ей понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полутьме помещения. Посмотрев вокруг, она увидела Тона, сидевшего возле барной стойки и, похоже, она пришла как раз вовремя. Другой байкер, которого она ранее видела сегодня рядом с Самантой, удерживал его за горло. Бет заметила, что теперь Сэм сидела на коленях у сильно татуированного байкера.

Предполагая, что верность — несуществующее понятие в этой группе, Бет кивнула Мику, который не отводил от нее взгляда с тех пор, как она вошла. Осторожно подходя позади Тона, который не мог видеть ее приближение, так как теперь байкер держал его болтавшимся в воздухе, решив придушить ее клиента, Бет протянула руку и дернула его.

— Извините меня, не могли бы вы отпустить его?

Мужчина повернул голову в ее сторону, и с дрожащих губ Бет сорвался писк, когда она увидела его невероятно пугающее лицо. Бет считала себя признанной трусихой и, по-умному, никогда бы за миллион лет не пыталась противостоять огромному человеку напротив нее, если бы не была вынуждена сделать это для клиента и, конечно же, ради огромной суммы, которую она собиралась выставить Локеру Джеймсу. Проглотив огромный ком страха, застрявший в горле, Бет протянула руку и оторвала байкера от уже фиолетового Тона.

Освободившись, Тон вцепился в стойку бара, повиснув на ней, втягивая воздух в лишенные кислорода легкие. Он с трудом дышал, привлекая всеобщее внимание, так как они ждали, чтобы увидеть, будет ли у старика инфаркт или он восстановится.

— Какого черта?

Огромный байкер двинулся вперед, чтобы снова схватить Тона, когда Бет встала перед ним, блокируя ему доступ.

— Я прошу прощения за все, что он сделал. Я здесь, чтобы забрать его. Если вы дадите мне минуту, я заберу его, и он не будет больше никому докучать, — с опозданием, Бет заметила, что у страшного байкера не было волос. — Я имела в виду, — поспешно Бет заговорила снова, — я знаю, что он может немного раздражать, когда выпивший, но не позволю ему больше беспокоить вас. (Примеч. Игра слов: out of your hair — выражение: оставить в покое, не докучать; в то же время отдельно hair переводится, как волосы).

Тишина в баре позволила Бет услышать ее грохочущее сердцебиение.

— Он назвал меня трусом. Я собираюсь выбить из него все дерьмо, и тогда ты сможешь забрать его куда хочешь, черт побери, — байкер снова протянул руку, чтобы схватить Тона, отталкивая девушку со своего пути. Бет схватилась за барный стул, чтобы восстановить равновесие, когда услышала суровый голос, который приказал этому остолопу: