Читать «Путевые записки» онлайн - страница 46

Павел Васильевич Анненков

Предложения и словосочетания, зачеркнутые в тексте, восстановлены и заключены в квадратные скобки. Отдельные слова, чаще всего оговорки, зачеркнутые автором, не восстановлены. Слова, недописанные автором, дописаны и заключены в угловые скобки. Перевод иностранных слов и словосочетаний, а также иностранных слов, написанных русскими буквами, дан под строкой со знаком звездочки.

Сноски

1

Декан (франц.).

2

Делать дела (франц.).

3

Holzern Tor – Деревянные ворота (нем.).

4

Возле Этуаль (франц.).

5

Каменных ворот (нем.).

6

Годдем (англ. Goddem) – прокляни меня бог.

7

Доннер (от нем. Donnerwetter) – гром и молния, черт побери.

8

Черт подери! (франц.).

9

Существующее положение вещей (лат.).

10

Зоопарк (нем.).

11

Парижская площадь (нем.).

12

Под липами (нем.).

13

Жанр (франц.).

14

Драматический театр (нем.).

15

От нем. der Mist – навозного.

16

«Стой! Направо! Налево!» (нем.).

17

Маленькие каморки (франц.).

18

Скудные слова (франц.).

19

Слева скупые (франц.).

20

«О, ужас! Я умираю!» (нем.).

21

Смелый прием (франц.).

22

Пару (франц.).

23

Обажателю (франц.).

24

Клар-обскуре (от франц. clair-obscur) – светотени.

25

Жанровые картины (франц.).

26

Батарды (от франц. batard) – незаконнорожденные.

27

Стрелками (франц.).

28

Кляйнвайте (от нем. Kleinseite) – Малая сторона.

29

Навязчивая идея (франц.).

30

Существующее положение вещей (лат.).

31

Пульвер Турм (от нем. Pulver Turm) – пороховая башня.

Комментарии

1

Штиглиц – известный петербургский банкир, который вел дела братьев Анненковых.

2

Стюарт – содержатель популярного ресторана в Кронштадте в 1840-х годах.

3

…доставить особы наши Германскому союзу. – Deutsches Buhd возник в силу союзного акта в июле 1815 г., объединял 38 немецких государств и вольных городов, туда же входила и Австрийская империя.

4

Зубов Платон Михайлович (1767–1822) – граф, фаворит русской императрицы Екатерины II.

5

Турецкая война – война России с Турцией в 1828–1829 гг.

6

и создавшего сказку… – Романтическая повесть H. M. Карамзина «Остров Борнгольм», написанная им после его путешествия в Западную Европу (1789–1790). См. прим. к первому «Письму из-за границы», п. 4.

7

бесчисленные надписи Лизина пруда… – Пруд в Москве в первой половине XIX в., в котором, по преданию, утопилась героиня повести Карамзина «Бедная Лиза».

8

разрушенных хвостиком божьего бича, Даву… – Речь идет о маршале Франции Даву Луи Никола, князе Экмюльском (1770–1823), участнике русского похода Наполеона I, который по пути из России в Европу в 1813 г. в результате ожесточенных боев вернул города Любек и Гамбург, освобожденные русскими войсками.

9

Кальдерон, правильно Кальдерон де ла Барка, полное имя Кальдерон де ла Барка-и-Рианье Педро (1600–1681) – испанский драматург.

10

Аль-фреско – фресковая живопись, т. е. живопись водяными красками по сырой штукатурке.

11

Ревель – старое название г. Таллина, основание которого предание связывает с построением охотничьего замка датским королем Вольдемаром II в 1219 г.

12

…как Ромео, потерявший Юлию!.. – Герои трагедии В. Шекспира «Ромео и Джюльетта».