Читать «Путевые записки» онлайн - страница 46
Павел Васильевич Анненков
Предложения и словосочетания, зачеркнутые в тексте, восстановлены и заключены в квадратные скобки. Отдельные слова, чаще всего оговорки, зачеркнутые автором, не восстановлены. Слова, недописанные автором, дописаны и заключены в угловые скобки. Перевод иностранных слов и словосочетаний, а также иностранных слов, написанных русскими буквами, дан под строкой со знаком звездочки.
Сноски
1
Декан (франц.).
2
Делать дела (франц.).
3
Holzern Tor – Деревянные ворота (нем.).
4
Возле Этуаль (франц.).
5
Каменных ворот (нем.).
6
Годдем (англ. Goddem) – прокляни меня бог.
7
Доннер (от нем. Donnerwetter) – гром и молния, черт побери.
8
Черт подери! (франц.).
9
Существующее положение вещей (лат.).
10
Зоопарк (нем.).
11
Парижская площадь (нем.).
12
Под липами (нем.).
13
Жанр (франц.).
14
Драматический театр (нем.).
15
От нем. der Mist – навозного.
16
«Стой! Направо! Налево!» (нем.).
17
Маленькие каморки (франц.).
18
Скудные слова (франц.).
19
Слева скупые (франц.).
20
«О, ужас! Я умираю!» (нем.).
21
Смелый прием (франц.).
22
Пару (франц.).
23
Обажателю (франц.).
24
Клар-обскуре (от франц. clair-obscur) – светотени.
25
Жанровые картины (франц.).
26
Батарды (от франц. batard) – незаконнорожденные.
27
Стрелками (франц.).
28
Кляйнвайте (от нем. Kleinseite) – Малая сторона.
29
Навязчивая идея (франц.).
30
Существующее положение вещей (лат.).
31
Пульвер Турм (от нем. Pulver Turm) – пороховая башня.
Комментарии
1
Штиглиц – известный петербургский банкир, который вел дела братьев Анненковых.
2
Стюарт – содержатель популярного ресторана в Кронштадте в 1840-х годах.
3
…доставить особы наши Германскому союзу. – Deutsches Buhd возник в силу союзного акта в июле 1815 г., объединял 38 немецких государств и вольных городов, туда же входила и Австрийская империя.
4
Зубов Платон Михайлович (1767–1822) – граф, фаворит русской императрицы Екатерины II.
5
Турецкая война – война России с Турцией в 1828–1829 гг.
6
…и создавшего сказку… – Романтическая повесть H. M. Карамзина «Остров Борнгольм», написанная им после его путешествия в Западную Европу (1789–1790). См. прим. к первому «Письму из-за границы», п. 4.
7
…бесчисленные надписи Лизина пруда… – Пруд в Москве в первой половине XIX в., в котором, по преданию, утопилась героиня повести Карамзина «Бедная Лиза».
8
…разрушенных хвостиком божьего бича, Даву… – Речь идет о маршале Франции Даву Луи Никола, князе Экмюльском (1770–1823), участнике русского похода Наполеона I, который по пути из России в Европу в 1813 г. в результате ожесточенных боев вернул города Любек и Гамбург, освобожденные русскими войсками.
9
Кальдерон, правильно Кальдерон де ла Барка, полное имя Кальдерон де ла Барка-и-Рианье Педро (1600–1681) – испанский драматург.
10
Аль-фреско – фресковая живопись, т. е. живопись водяными красками по сырой штукатурке.
11
Ревель – старое название г. Таллина, основание которого предание связывает с построением охотничьего замка датским королем Вольдемаром II в 1219 г.
12
…как Ромео, потерявший Юлию!.. – Герои трагедии В. Шекспира «Ромео и Джюльетта».