Читать «Путевые впечатления. Юг Франции» онлайн - страница 516

Александр Дюма

11

«Наука благополучно умирать» (лат.).

12

«Возрадовался я, когда сказали мне: “пойдем в дом Господень”» (лат.). — Псалтирь, 121: 1.

13

«Помилуй [меня, Боже]» (лат.).

14

«Славься, Царица» (лат.).

15

«И Иисуса, благословенный плод чрева твоего, яви нам после этого изгнания» (лат.).

16

«Отче наш» (лат.).

17

«Радуйся, Мария» (лат.).

18

«Мы сделались позорищем для мира, для ангелов и человеков» (лат.). — Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 4: 9.

19

«Когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно» (лат.). — Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 4: 18.

20

«Мария, матерь милостивая, матерь милосердная, будь от врагов защитою и в смертный час прибежищем» (лат.).

21

«В руки твои, Господи» (лат.).

22

Гора Спасения (лат.).

23

Элий Лампридий, «Коммод Антонин», XVIII, 1.

24

Там же, XVII, 4.

25

Там же, XX, 5.

26

Во имя матери богов, великой богини горы Иды, во благо Марка Аврелия Луция Коммода Антонина, императора Цезаря, Августа Благочестивого, во благо его божественной семьи, во благо колонии Процветающий Клавдия Августа Лугдунум непременный понтифик Квинт Аквий Антониан воздвиг этот жертвенный камень в соответствии с предсказанием верховного жреца Пузония Юлиана; начал возводиться в двенадцатый день до майских календ и завершен в девятый день до майских календ при консулате Луция Эггия Марулла и Гнея Папирия Элиана, в присутствии Элия, придворного жреца, и флейтиста Альбия Вериния. (Примеч. автора.)

27

«Эпитома», XXXVII.

28

О, какое прекрасное зерлище! (Ит.)

29

В настоящее время г-н Делакруа один из самых сведущих и добросовестных наших депутатов. (Примеч. автора.)

30

В год тысяча девяносто пятый от воплощения Господа, во второй день до августовских нон, папа Урбан Второй вместе с двенадцатью епископами освятил эту церковь, возведенную в честь Святой Девы Марии и посвященную святомученикам Корнелию и Киприану (лат.).

31

Таких пролетов двадцать. Их названия, начертанные под весьма любопытным рисунком моста, который изображен на первом доме слева у западной оконечности моста, таковы: Лалур, Багалене, Лакруа, Бурдигали, Созе, Матиньер, Латрей, Виньер, Гроспьер, Рубен, Малепд, Ларут, Сен-Никола, Фрюш, Гренуйер, Пилед, Терр, Совиньон, Пелисьер и Троже. (Примеч. автора.)

32

«Testis Агаг, Rhodanusque celer, magnusque Garumna».* — Тибулл, кн. I.

33

«Qua rapitur praeceps Rhodanus genitore Lemanuo».** — Авсоний.

34

«Impiger Rhodanus».*** — Флор, кн. Ill, гл. II. (Примен. автора.)

35

«Всеобщая история», III, 48, 12.

36

Черный борей (гр.).

37

Наш друг и собрат Фредерик Судье написал на этот сюжет один из лучших исторических романов, когда-либо опубликованных во Франции. (Примеч. автора.)

38

Томмазо ди Стефано. (Примеч. автора.)

39

И впрямь; сейчас ты увидишь, как это надо делать! (Примеч. автора.)

40

Вот, что стреляло! (Примеч. автора.)