Читать «Путевые впечатления. Юг Франции» онлайн - страница 515

Александр Дюма

Субиако — городок в 50 км к востоку от Рима, в области Лацио.

376… Я чувствовал себя Аладином… — Алании — главный персонаж арабской сказки «Волшебная лампа Аладина», обладавший волшебной лампой, при помощи которой ему удавалось творить чудеса.

377… пришпоривая лошадь и заставляя ее проделать два или три курбета… — Курбет — прыжок верховой лошади, который она делает, поджав передние ноги.

380… увидел меня танцующей на сцене театра в Болонье… — Болонья —

старинный город и крепость в Северной Италии, ныне центр одноименной провинции; был столицей этрусков, в ГУ в. до н. э. его завоевала кельтское племя бойев, от которых он получил свое название; выгодное стратегическое положение привлекало к городу многих завоевателей, в том числе итальянских государей; в 1511 г. вошел в Папское государство; с 1860 г. — в составе единой Италии.

Городской театр Болоньи был построен знаменитым итальянским архитектором Антонио Галли Бибьена (1697–1774) в 1761 г. и открыт в 1763 г.

381… Они потеряли наш след только у Монте-Дженнаро… — Монте -

Дженнаро — гора высотой 1 271 м, расположенная в 25 км к северо-востоку от Рима.

387 …Ивы смогли увидеть папу? — Имеется в виду папа Пий VII (см. при мем. к с. 13).

в это время почтенный старец был в Фонтенбло… — Пий VII находился под арестом в Фонтенбло с 19 июня 1812 г. по 23 января 1814 гг.

я видел его после возвращения оттуда, так же как потом видел его преемников… — Пий VII триумфально въехал в Рим 24 мая 1814 г. После его смерти, наступившей 20 августа 1823 г., святой престол последовательно занимали Лев XII (Аннибале Серматтеи, граф делла Дженга; 1760–1829) и Пий VIII (Франческо Саверио Кастильоне; 1761–1830).

Примечания

1

«Из бездн [взываю]» (лат.).

2

По странному совпадению фреска на потолке изображает Силу, навязывающую свою волю Справедливости. (Примен. автора.)

3

«Стояла матерь [скорбная]» (лат.).

4

Пер. Ю.Денисова.

5

Год назад в качестве единственного ответа на письмо Виктора Гюго он послал ему четыре тысячи франков, которые предназначались одному старику и должны были спасти его и его семью от полного отчаяния; причем герцог поступил так, даже не спросив у великого поэта, выступавшего ходатаем, имени старика. Неделю назад, в ответ на простую просьбу, он подарил мне жизнь одного молодого человека — а ведь получить такое куда ценнее, чем золото, и куда труднее, чем золото, даровать, ибо смерть этого молодого человека, жизнь которого мне подарил герцог Орлеанский, должна была послужить уроком для всей армии. (Примеч. автора.)

6

Раздирающим тучи и разрушающим высокие горы (лат.). — «Пуника», III, 496.

7

Антиб и Ницца. (Примеч. автора.)

8

Сокращенно Лукдунум, а искаженно — Лугдунум. (Примеч. автора.)

9

Достопочтенным женам, Филекс Эгнаций, врач (лат.).

10

Не сосчитать друзей, пока благоденствие длится,

Если же небо твое хмурится, ты одинок.

(«Скорбные элегии», 1, 9, 5–6. — Перевод Н. Вольпин.)