Читать «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Бернард Шоу

Allow me. [He lays hands on the chair]. Позвольте мне. (Завладевает стулом.)
VIVIE [letting him take it]. Виви (выпуская стул из рук).
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing]. Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.)
PRAED [who has just unfolded his chair]. Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом).
Oh, now do let me take that hard chair. Позвольте мне взять этот жесткий стул.
I like hard chairs. Я люблю жесткие стулья.
VIVIE. Виви.
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.)
But he does not immediately obey]. Прэд медлит.
PRAED. Прэд.
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother? А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку?
VIVIE [coolly] Why? Виви (равнодушно). Зачем?
She knows the way. Дорогу она знает.
PRAED [disconcerted]. Прэд (огорченно).
Er - I suppose she does [he sits down]. Да, да, надо полагать. (Садится.)
VIVIE. Виви.
Do you know, you are just like what I expected. А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла.
I hope you are disposed to be friends with me. Надеюсь, мы подружимся.
PRAED [again beaming]. Прэд (снова просияв).
Thank you, my dear Miss Warren; thank you. Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас.
Dear me! Боже мой!
I'm so glad your mother hasn't spoilt you! Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!
VIVIE. Виви.
How? Чем это?
PRAED. Прэд.
Well, in making you too conventional. Ну, вас могли вырастить очень чопорной.
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist. Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист.
I hate authority. Ненавижу всякий авторитет.
It spoils the relations between parent and child; even between mother and daughter. Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью.
Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional. Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях.
It's such a relief to find that she hasn't. Как хорошо, что она этого не сделала.
VIVIE. Виви.
Oh! have I been behaving unconventionally? А разве я вела себя неприлично?
PRAED. Прэд.
Oh no: oh dear no. О нет, боже мой, нет!
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down. То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой.
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! (Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной.
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid! Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный.
VIVIE [dubiously]. Виви.
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character]. Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.)
PRAED. Прэд.
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be. Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени.
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls. Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур!
VIVIE. Виви.
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time. Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.
PRAED. Прэд.
Oh, waste of life, waste of everything. Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно.
But things are improving. Но теперь все идет к лучшему.
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day. Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь.