Allow me. [He lays hands on the chair]. | Позвольте мне. (Завладевает стулом.) |
VIVIE [letting him take it]. | Виви (выпуская стул из рук). |
Take care of your fingers; they're rather dodgy things, those chairs. [She goes across to the chair with the books on it; pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing]. | Берегите пальцы; они довольно-таки каверзные, эти стулья. (Идет к стулу, на котором лежат книги, сбрасывает их в гамак и одним движением руки переставляет стул вперед.) |
PRAED [who has just unfolded his chair]. | Прэд (кое-как справившись с раскладным стадом). |
Oh, now do let me take that hard chair. | Позвольте мне взять этот жесткий стул. |
I like hard chairs. | Я люблю жесткие стулья. |
VIVIE. | Виви. |
So do I. Sit down, Mr Praed. [This invitation she gives with a genial peremptoriness, his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. | Я тоже люблю. (Садится.) Садитесь, мистер Прэд. (Приглашение звучит добродушно-повелительно, - очевидно, его старание угодить кажется ей просто слабостью характера.) |
But he does not immediately obey]. | Прэд медлит. |
PRAED. | Прэд. |
By the way, though, hadn't we better go to the station to meet your mother? | А не лучше ли нам пойти на станцию встречать вашу матушку? |
VIVIE [coolly] Why? | Виви (равнодушно). Зачем? |
She knows the way. | Дорогу она знает. |
PRAED [disconcerted]. | Прэд (огорченно). |
Er - I suppose she does [he sits down]. | Да, да, надо полагать. (Садится.) |
VIVIE. | Виви. |
Do you know, you are just like what I expected. | А знаете ли, вы именно такой, каким я вас себе представляла. |
I hope you are disposed to be friends with me. | Надеюсь, мы подружимся. |
PRAED [again beaming]. | Прэд (снова просияв). |
Thank you, my dear Miss Warren; thank you. | Благодарю вас, милая мисс Уоррен, благодарю вас. |
Dear me! | Боже мой! |
I'm so glad your mother hasn't spoilt you! | Как я рад, что ваша матушка не испортила вас! |
VIVIE. | Виви. |
How? | Чем это? |
PRAED. | Прэд. |
Well, in making you too conventional. | Ну, вас могли вырастить очень чопорной. |
You know, my dear Miss Warren, I am a born anarchist. | Знаете, милая мисс Уоррен, я прирожденный анархист. |
I hate authority. | Ненавижу всякий авторитет. |
It spoils the relations between parent and child; even between mother and daughter. | Это портит отношения между родителями и детьми, даже между матерью и дочерью. |
Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional. | Я всегда опасался, что ваша матушка злоупотребит своим авторитетом и воспитает вас в самых строгих приличиях. |
It's such a relief to find that she hasn't. | Как хорошо, что она этого не сделала. |
VIVIE. | Виви. |
Oh! have I been behaving unconventionally? | А разве я вела себя неприлично? |
PRAED. | Прэд. |
Oh no: oh dear no. | О нет, боже мой, нет! |
At least, not conventionally unconventionally, you understand. [She nods and sits down. | То есть это не то, что принято считать неприличным, вы же понимаете. Виви кивает головой. |
He goes on, with a cordial outburst] But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! | (Прэд воодушевленно продолжает.) Но как вы это прелестно сказали, что хотите дружить со мной. |
You modern young ladies are splendid: perfectly splendid! | Вы, современные девушки, замечательный народ, просто замечательный. |
VIVIE [dubiously]. | Виви. |
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character]. | Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.) |
PRAED. | Прэд. |
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship. Nothing real. Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be. | Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени. |
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls. | Девическая скромность! Рыцарская галантность! Вечно говорили "нет", когда хотелось сказать "да", - сущий ад для чувствительных и робких натур! |
VIVIE. | Виви. |
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time. | Да, могу себе представить. Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин. |
PRAED. | Прэд. |
Oh, waste of life, waste of everything. | Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно. |
But things are improving. | Но теперь все идет к лучшему. |
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day. | Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, - в мое время это была неслыханная вещь. |