Читать «Профессия миссис Уоррен - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Бернард Шоу

Bernard Shaw Mrs. Warren's Profession Бернард Шоу Профессия миссис Уоррен
Act I Действие первое
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира.
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch. Налево и несколько выше - коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца.
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right. Сад обнесен сплошным забором, направо калитка.
The common rises uphill beyond the paling to the sky line. За забором - деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта.
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья.
A lady's bicycle is propped against the wall, under the window. Под окном прислонен к стене дамский велосипед.
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками.
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate. Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки.
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.] Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги.
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу.
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно.
He has silky black hair, with waves of grey and white in it. Шелковистые черные волосы с сильной проседью.
His eyebrows are white, his moustache black. Брови седые, усы черные.
He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.] Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку.
THE GENTLEMAN [taking off his hat]. Джентльмен (снимая шляпу).
I beg your pardon. Простите.
Can you direct me to Hindhead View - Mrs Alison's? Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон?
THE YOUNG LADY [glancing up from her book]. Молодая девушка (отрываясь от книги).