Bernard Shaw Mrs. Warren's Profession | Бернард Шоу Профессия миссис Уоррен |
Act I | Действие первое |
[Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. | Летний день в Суррее. Садик перед коттеджем на восточном склоне холма к югу от Хэсльмира. |
Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden, with its thatched roof and porch, and a large latticed window to the left of the porch. | Налево и несколько выше - коттедж: под соломенной кровлей, с крыльцом и большим решетчатым окном слева от крыльца. |
A paling completely shuts in the garden, except for a gate on the right. | Сад обнесен сплошным забором, направо калитка. |
The common rises uphill beyond the paling to the sky line. | За забором - деревенский луг, поднимающийся по косогору до самого горизонта. |
Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. | На крыльце, рядом со скамейкой, сложены садовые стулья. |
A lady's bicycle is propped against the wall, under the window. | Под окном прислонен к стене дамский велосипед. |
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. | Направо от крыльца висит гамак между двумя столбиками. |
A big canvas umbrella, stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate. | Большой полотняный зонт, воткнутый в землю, защищает от солнца молодую девушку, лежащую в гамаке, головой к коттеджу и ногами к калитке. Она читает, делая пометки. |
In front of the hammock, and within reach of her hand, is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.] | Перед гамаком, так, чтобы можно было достать рукой, стоит простой кухонный стул с грудой увесистых книг и солидным запасом бумаги. |
[A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. | За коттеджем показывается джентльмен, идущий по лугу. |
He is hardly past middle age, with something of the artist about him, unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache, with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. | Он уже немолод, похож на художника, одет не по моде, но очень тщательно, чисто выбрит, с живым, впечатлительным лицом, держится вежливо и скромно. |
He has silky black hair, with waves of grey and white in it. | Шелковистые черные волосы с сильной проседью. |
His eyebrows are white, his moustache black. | Брови седые, усы черные. |
He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place; and sees the young lady.] | Он, по-видимому, не вполне уверен, туда ли идет; подойдя к забору, заглядывает в сад и видит молодую девушку. |
THE GENTLEMAN [taking off his hat]. | Джентльмен (снимая шляпу). |
I beg your pardon. | Простите. |
Can you direct me to Hindhead View - Mrs Alison's? | Не можете ли вы сказать мне, где здесь Хайндхед-Вью, дом миссис Алисон? |
THE YOUNG LADY [glancing up from her book]. | Молодая девушка (отрываясь от книги). |