Читать «Просвечивающие предметы» онлайн - страница 57

Владимир Набоков

15

Транс-ля-тиции (от лат. translatio) — в значении «метафора», «иносказание», «перевод на другой язык». Для сюжета романа в целом актуально и другое значение этого слова: «перенос», «перемещение».

16

Как это часто бывает в произведениях R., «на звонок никто не ответил». — Никто не отвечает на звонок героя в двух важнейших эпизодах второй части «Лолиты» Набокова — когда Г. Г. приезжает сначала к повзрослевшей и подурневшей Лолите, а затем к ее похитителю Клэру Куильти. В первом случае герой реагирует на это французским словом personne (никого), которое в других значениях эквивалентно английскому Person.

17

…имя… искажавшееся… до «Патапуфф»… — Ср. фp. patapouf — толстяк, пузан.

18

…мечта любого лютвидгеанца… — намек на тайные пороки автора «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла, чье второе имя — Лютвидж (по девичьей фамилии матери). Любимым занятием Кэрролла была фотография, причем многие из его работ — это эротические снимки обнаженных и полуобнаженных «нимфеток», девочек в возрасте 10–12 лет.

19

«Рафалович». — Набоков обыгрывает здесь фамилию поэта-эмигранта Сергея Львовича Рафаловича (1875–1943), автора более 20 поэтических книг. В рецензии Набокова на два его сборника (Руль, 1927, 19 января) отмечены многословие, «слишком гладкая неяркость» и «склонность к тем общим идеям, которые спокон веков встречаются в стихах, не становясь от этого ни более верными, ни менее ветхими». Те же недостатки, очевидно, присущи и тому «знаменитому московскому поэту», с которым собирается встретиться Джулия.

20

Rom — в англоязычных странах корректорский знак — команда типографу снять курсив и набрать слово прямым шрифтом

21

«Мондштейновские сексоходы». — От нем. Mondstein — «лунный камень». Ср. название известного романа У. Коллинза.

22

Отец Игорь — контаминация двух названий: оперы А. П. Бородина «Князь Игорь» и романа Бальзака «Отец Горио».

23

…Аваль (Квебек) и… Чут (Колорадо)… — В контексте обыгрывается перекличка этих названий с английским avalanche (лавина), мифологическим «Авалон» (у древних кельтов — потусторонний мир, «остров блаженных») и французским chute (падение).

24

…в полной мере согрешила лишь дюжину раз за компанию с Мари, Хуаной и их друзьями… — В оригинале непереводимая игра слов: she had enjoyed full conjunction with only a dozen crack lovers in the course of three trips — фраза может быть понята двояко, как описание либо эротического, либо наркотического опыта героини.

25

…и еще одного американского писателя, тоже живущего в Швейцарии. — Напомним, что именно в Швейцарии жил американский писатель Владимир Набоков.

26

«Полина анида» — «Pauline anide» — видимо, «Полина одомашненная» или, наоборот, «бездомная» (от лат. nidus и фp. nid — гнездо, дом). Обыгрывается также созвучие с английским термином a nude — обнаженная модель.