Читать «Просвечивающие предметы» онлайн - страница 55

Владимир Набоков

кафе «Ледник» (фр.).

30

Горнолыжные термины, обозначающие особого вида повороты.

31

вдвоем (фр.).

32

закусочной (фр.).

33

Здравствуйте (нем.).

34

горести (фр.).

35

изумленные скалы (фр.).

36

нечто выпученное, вытаращенное (фр.; неологизм).

37

эгоизм (фр.).

38

служанка (фр.).

39

большой палец (фр.).

40

операция (ит.).

41

совершенно, прекрасно (ит.).

42

печень (ит.).

43

Не знаете ли вы, мадам… (фр.)

44

мать (фр.).

45

дочь (фр.).

46

Помню, помню я дом, где я родился (фр.).

47

«Красавчик Ромео» (фр.).

48

Что же (фр.).

49

так называемых (фр.).

50

Но (фр.).

51

подмышка (фр.).

Комментарии

1

 На имевшихся в нашем распоряжении планах и картах не значатся те швейцарские города, в которых происходит действие основных эпизодов романа: Трю (Trux), Версекс (Versex), Витт (Witt), Дьяблоннэ (Diablonnet). По-видимому, это — вымышленные названия, которые внешне напоминают топонимику Швейцарии (ср.: Trun, Vernex, Versoix, Wyttenwasser, Diableret) и в которых англоязычный читатель распознает хорошо знакомые ему корни: true (истина); verse (стихи) и sex (секс); wit (ум, остроумие); diabolic (дьявольский). В связи с этим переводчики сочли возможным в одном случае отступить от правил транслитерации и передать Versex как Версекс (вместо положенного Версе). По сходным причинам один из реальных топонимов — Chur (город в, Швейцарии) — передан как Чур (вместо общепринятого Кур).

2

Аскот — ипподром в Англии близ города Виндзора, где в июне проводятся скачки, на которых по традиции присутствуют члены королевской семьи и весь цвет британской аристократии.

3

…не доходя до года рождения Шекспира… — Шекспир родился в 1564 г.

4

…наших ветерков… — Отец Хью спутал два похожих французских слова: vent — ветер и vente — продажа.

5

«Алябастрик». — Придуманное слово включает в себя французское là bas («там»), которое у Набокова обычно выступает как знак «потусторонности» (см., например, «Приглашение на казнь»).

6

Мужское окончание и отсутствие акцента портили непреднамеренный каламбур. — Объявление на будке гласит буквально следующее: «3 фотографии в трех положениях». Однако, если начальный согласный «Р» прочитывать лишь с одним словом, то у нас с некоторой натяжкой получаются два семантически близких словосочетания:

— hot/os/ poses (англ.: непристойные позы) и

— photos osées (фр.: рискованные фотографии).

В обоих случаях чистоту каламбура нарушает мужское окончание «и» (os — греческое, osés — французское), во втором также и отсутствие диакритического знака /'/ над «е». Передавая далее каламбур как «рискованные позы», Набоков соединяет английское и французское прочтение.

7

…после десятимильного похода до ближайшей рулетки… — По-видимому, намек на Достоевского, который, как известно, был страстным игроком и, когда жил за границей, нередко проигрывал в рулетку большие суммы денег. Маршрут и время путешествия «русского писателя» также отсылают к первой заграничной поездке Достоевского в 1862 г. Тогда он в начале августа (по новому стилю) встретился в Швейцарии со своим другом H. H. Страховым, и они вместе отправились в Италию. Характерна, что безымянный русский писатель «просвечивает» сквозь комнату проститутки, к которой после смерти отца пришел герой, — не пародийный ли это отголосок знаменитой сцены в «Преступлении и наказании», где сходятся «убийца и блудница»? В таком случае, «предварительное название» романа писателя «Фауст в Москве» может вызвать ассоциацию либо с Иваном Карамазовым, которого русская критика начала XX в. именовала «русским Фаустом», либо с теми книгами, которые для Набокова связаны с враждебной ему традицией Достоевского — в первую очередь «Доктор Фаустус» Томаса Манна и, возможно, «Мастер и Маргарита» Булгакова.