Читать «Прожорливое время» онлайн - страница 225

Э. Дж. Хартли

Однако нет ничего даже отдаленно вымышленного в том, с какой безжалостностью поражает свои жертвы рак груди, хотя — как это уже всем известно — ключом к выздоровлению являются раннее обнаружение и правильное лечение. Я всего лишь писатель, но хочу попросить всех тех, кто прочитает эти слова, поддержать исследования онкологических заболеваний. Пусть они регулярно проходят медицинские обследования.

Спасибо за то, что читаете мои книги.

Примечания

1

Перевод М. Зенкевича. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Генри Ирвинг (1838–1905) — выдающийся английский театральный актер Викторианской эпохи.

3

Джон Гилгуд (1904–2000) — видный английский актер, режиссер и постановщик.

4

Бардопоклонство — насмешливое название преувеличенного поклонения Шекспиру, который с XIX века в Англии именуется Бардом.

5

Самюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, эссеист, литературный критик. Томас Миддлтон (1580–1627) — английский драматург и поэт.

6

Популярный американский телесериал о работе администрации вымышленного президента-демократа Джозайи Бартлетта.

7

Перевод М. Кузмина.

8

Перевод Е. Бируковой.

9

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

10

Эррол Флинн — популярный американский киноактер.

11

Перевод М. Кузмина.

12

Жак Мари Франсуа Лакан (1901–1980) — известный французский психиатр и психоаналитик, один из крупнейших последователей Фрейда.

13

«Башни из слоновой кости» — в культуре США критика академической элиты за ее снобизм и замкнутость.

14

Людвиг Витгенштейн — австрийский философ XX века, один из основоположников аналитической философии.

15

Имеется в виду Эндрю Сесил Брэдли, известный английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.

16

Колониальный Уильямсберг — исторический заповедник в штате Виргиния, в котором воспроизведено поселение XVII — первой половины XVIII века.

17

Имеется в виду распространенное украшение в виде стеклянного шара, внутри которого находится миниатюра, как правило на рождественский сюжет.

18

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

Перевод Анны Радловой.

20

Перевод Е. Бируковой.

21

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

22

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

23

Ян Мюррей Маккеллен — английский театральный актер, неоднократно играл в пьесах Шекспира. Джудит Оливия Денч — популярная английская актриса театра и кино.

24

Ричард Сент-Джон Гаррис — популярный ирландский актер, певец, режиссер. Питер О’Тул — известный ирландский актер театра и кино. Ричард Бертон — валлийский актер.

25

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Перевод А. Кронеберга.

26

Перевод Е. Бируковой.

27

Мемориальный комплекс, воздвигнутый в 1888 году в Стратфорде-на-Эйвоне на средства лорда Рональда Сазерленда Гоуэра.

28

Перевод Ю. Корнеева.

29

Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.

30

Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, композитор, режиссер, актер, певец, славился своим остроумием.