Читать «Продавец дождя» онлайн - страница 28

Н Ричард Нэш

ДЖИМ. Это мой барабан. Я буду играть в оркестре.

ФАЙЛ. А что за стрела нарисована на заборе?

Х.КАРРИ. Это мой забор, Файл. Я могу рисовать на нем что угодно.

ФАЙЛ. Мне кажется, вы что-то скрываете, Карри.

Х.КАРРИ. Мы ничем помочь тебе не можем, Файл. Желаем удачи.

ФАЙЛ. Ну что ж! Спокойной ночи. Я только взгляну на тележку, что стоит перед домом, она не ваша. Ее владелец должен быть неподалеку, Карри. (Уходит)

НОЙ (как только дверь за Файлом захлопнулась) Какого черта ты ввязываешься в эту грязную историю, па? На этом деле ты не заработаешь ничего, кроме неприятностей.

Х.КАРРИ. Пусть прежде он скажет, в чем этот парень виновен?

ДЖИМ. Да! В чем Билл виновен?

НОЙ. Какое вам дело? Его обвиняют — значит, он виновен!

Х.КАРРИ. Я хочу знать, в чем его обвиняют!

НОЙ. Я пойду и скажу всю правду. Все, как есть. Начистоту.

Х.КАРРИ (очень спокойно, но с такой силой, перед которой Ной ничтожен) Ты этого не сделаешь, Ной.

НОЙ. Ты поступаешь неправильно, па.

Х.КАРРИ. В этом ты весь, Ной. Всю жизнь ты поступаешь правильно, вместо того чтобы поступать хорошо.

Входит ЛИЗЗИ

ДЖИМ (радостно) Лиззи пришла! Я должен тебе кое-что рассказать, Лиззи!

НОЙ. Мне стыдно, что мы живем под одной крышей.

ЛИЗЗИ. Замолчи, Ной.

НОЙ. Дорвалась, наконец?! Полюбуйся, кого ты выбрала! Взгляни в окно.

ЛИЗЗИ. (у окна) Кто это? Файл? Что он там делает?

ДЖИМ. Он пришел арестовать Билла.

ЛИЗЗИ. (заметалась) За что его хотят арестовать, па? Что он сделал? Почему вы молчите? Я пойду, его надо предупредить

НОЙ (схватив ее за руку) Не смей этого делать, Лизи.

ЛИЗЗИ. (вырываясь) Пусти меня!

НОЙ. Ты сошла с ума, Лиззи! Не смей этого делать.

ЛИЗЗИ. Я должна ему помочь!

НОЙ. Его все равно найдут. Чем ты ему поможешь?

ЛИЗЗИ. Пусти меня, Ной!

Дверь открывается. На пороге — СТАРБАК

СТАРБАК. Я никуда не убегу, Ной. Вы напрасно стараетесь. Спасибо, Лиззи. Я вам так и не сыграл на дудочке мою любимую песню. Ну да ладно. В другой раз. Джим, я прошу тебя — позови этого человека. Хватит ему рыться в моей тележке!

ДЖИМ. Я не двинусь с места, Билл!

СТАРБАК. Что с тобой, Джим? Не падай духом! Как твоя девочка? Ты виделся с ней?

ФАЙЛ возвращается. Увидев Старбака, он выхватывает из-за пояса револьвер

ФАЙЛ. Что, парень, встретились? Теперь ты не уйдешь! (Стол — в сторону) Буду стрелять — предупреждаю.

СТАРБАК. Спрячь игрушку! Я давно мог убежать, мне ничего не стоило это сделать. Поймал бы ты меня — как же! Но я не хочу, чтобы эти люди из-за меня страдали.

ФАЙЛ. Это разумно, парень. Дай руки, и не вздумай шутить!

Вытаскивая из кармана наручники, ФАЙЛ подходит к Старбаку. Тот протягивает руки вперед и, когда Файл уже хочет защелкнуть замок, сильно ударяет наручниками его по рукам. Наручники падают на пол, револьвер — в руках Старбака

СТАРБАК. В сторону! Подними руки! Так будет спокойнее. Поговорим напоследок. Ты хочешь упрятать меня в тюрьму, Файл? За — что? — я спрашиваю. Я никому не причинял зла. Я играю на дудочке, и люди начинают улыбаться, слушая мою песню. Влюбленный крепче обнимает подругу, безрукий солдат вспоминает свои ратные подвиги, вдова плачет, и ей легче становится на сердце. Я говорю: „Люди, мир принадлежит тем, кто его видит. Посмотрите вокруг! Вон ползет муравей — осторожно, не раздавите его: он такой же труженик, как и вы. Посмотрите — по небу разлились багровые краски заката; не напоминают ли они о крови, которой пропитана наша земля?“ Я говорю: „Люди, нет среди вас слабых. Не сетуйте на бога, он не обделил никого. Напомните слабым, что они сильны, и они будут сильны“. Ты пришел меня арестовать, Файл? Неужели ты слеп? Ты не видишь разве — кто я? Меня нельзя ни арестовать, ни убить. Я — то хорошее, что есть в каждом из вас. Пуля пройдет навылет, не причинив вреда. Держи, Файл!