Читать «Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году (без илл.)» онлайн - страница 322

Жюль Верн

460

Аристократ — человек, принадлежащий к высшему слою богатой или родовой, наследственной знати.

461

Кумир — предмет восхищения, преклонения.

462

Франк — денежная единица во Франции и других странах. Введен в 1799 году вместо ливра. Состоит из 100 сантимов (в просторечии су).

463

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор комедий и знаменитых басен; некоторые темы и сюжеты сатирических стихотворений его творчески использовал применительно к российской действительности Иван Андреевич Крылов (1769–1844).

464

Цезарь Гай Юлий (102 или 100—44 до н. э.) — римский диктатор, полководец. Убит республиканцами.

465

Герб — отличительный знак государства, города, сословия, рода. Знатные люди почти во всех странах мира имели и имеют свои фамильные гербы.

466

Галлюцинация — обман чувств, вызывающий представления, не соответствующие реальной действительности.

467

Брегет — карманные часы с боем, изготовлявшиеся в мастерской французского мастера А. Л. Бреге (1747–1823) отличались большой точностью хода.

468

Фигаро — имя парикмахера, персонажа комедии «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Бомарше Пьера Огюстена (1732–1799).

469

Карманьола — французская народная революционная песня-пляска, насыщенная злободневным политическим содержанием. Впервые прозвучала в 1792 году.

470

Исповедальня — особая комнатка в католических храмах (костелах), где помещается священник, исповедуя кающихся через небольшое оконце.

471

Мистика — вера в сверхъестественное, сверхчувственное.

472

Распятие — здесь: скульптурное изображение Иисуса Христа, распятого на кресте, заменяет католикам иконы.

473

Овидий (Публий Овидий Назон) (43 до н. э. — ок.18 н. э.) — римский поэт.

474

Метаморфозы, I, стих 85–86, перевод С. Шервинского.

475

Там же, стих 84–85.

476

Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.

477

Магистрат — во Франции учреждение, непосредственно отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора (чаще его представляет одно лицо).

478

Длань — ладонь, рука: аналогичные слова имеются в других языках для особых случаев, когда изложение ведется «высоким стилем».

479

Камчатная ткань — украшенная узорами, изготовленными различными способами.

480

Гидростатическая лампа — бытовой осветительный прибор, в резервуаре которого горючее (масло, керосин) подается к горелке под давлением другой жидкости, обычно воды.

481

Афера — темное дело, жульничество.

482

Долговая яма — тюрьма, как правило, скверно обустроенная, куда помещали людей, не могущих или не желающих возвращать кому-либо долг. Питанием должника обеспечивал заимодавец.

483

В унисон — здесь: совпадая, одновременно, одинаково.

484

Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий композитор, дирижер, писал романтические оперы и виртуозные концертные пьесы для фортепьяно.