Читать «Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году (без илл.)» онлайн - страница 309

Жюль Верн

280

З у а в ы — вид легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX — начала XX века (так называемые алжирские стрелки), которая формировалась на контрактной основе главным образом из жителей Алжира и частично из европейцев и французов. В переносном смысле — наемники.

281

Л е н ч — второй, более поздний завтрак; легкая закуска.

282

В а л и з а — здесь: матерчатый мешок с застежками для перевозки багажа.

283

Эта машина представляет собой особого рода ворот с вертикальным валом и именуется на судах шпилевым устройством или просто шпилем.

284

Ш к о л а  Д е м о к р и т а — последователи одного из направлений в античной этике — учения об атараксии, которое развил в своих трудах Демокрит. Атараксия — понятие о душевном спокойствии и безмятежности как высшей ценности человеческой личности.

285

Речь идет об иногда встречающемся случае, когда ушедшие глубоко в грунт якоря нельзя поднять обычным способом — с помощью шпиля. В подобном случае отрыв якорей от грунта осуществляется силой самого корабля, который на ходу увлекает их за собой. Чтобы снять возникающую огромную нагрузку со шпилей, вокруг которых обнесена якорная цепь, необходимо скрепить ее непосредственно с корпусом корабля специальными стопорами. Для этого спускают шлюпку, подают на нее с помощью талей отрезок якорьцепи, один конец которой уже застопорен на верхней палубе судна, и специальной серьгой другой ее конец скрепляют с цепью, на которой находится якорь. После отрыва от грунта подъем якорей производят обычным способом, то есть с помощью шпилевых устройств.

286

Б е р к е н х е д — старинный город в Великобритании со множеством башен и колоколен, около 250 тысяч жителей. Расположен на западном берегу реки Мерси, напротив Ливерпуля.

287

Ф а р в а т е р — безопасный водный путь среди надводных и подводных препятствий.

288

В е л ь б о т — легкая быстроходная шлюпка с острыми обводами носа и кормы. Вельботы могут быть гребными (до восьми весел), парусно-гребными и винтовыми.

289

Г р у з о в о й  г а ф е л ь — не совсем точное название грузовой стрелы, данное по схожести с гафелем — элементом рангоута, который также крепится нижним концом к мачте под определенным углом.

290

Д о к — в данном случае имеется в виду док-бассейн, ранее в тексте романа называемый Жюлем Верном отстойником.

291

Ю т — кормовая часть верхней палубы судна.

292

Л и н и я  «К у и а р д» — английская судоходная компания, обеспечивавшая транспортные перевозки грузов и пассажиров по маршруту Европа — Северная Америка.

293

В е р е в о ч н ы й т р а п — имеется в виду веревочная лестница с деревянными ступенями (балясинами), называемая штормтрапом и спускаемая по наружному борту судна; служит для посадки в шлюпки, приемки лоцмана и т. п.

294

С у л ь ф а т м е д и — или сернокислая медь. Из водного раствора сернокислой меди кристаллизуется хорошо известный медный купорос, который имеет яркосиний (голубой) цвет. Зеленый же цвет имеет другое соединение меди, а именно углекислая медь — также хорошо всем известный минерал малахит. В то же время нельзя обвинить Жюля Верна в ошибке, так как пятно сульфата меди, наблюдаемое именно на медной пластине, зрительно воспринимается как грязновато-зеленое, по-видимому, из-за смешения сине-голубого и желтого цветов.