Читать «Призрачный престол» онлайн - страница 99

Анатолий Бочаров

Его насмешливый тон ни в малейшей степени не смутил Гарета.

— Смею предположить, вчера ночью вы не смеялись.

— Это ты про Акарсайд, что ли? Сумел показать фокус один раз — едва ли сумеешь показать дважды. Из памяти-то все выветрилось, верно? Впрочем, сейчас и проверим.

Прежде, чем кто-либо из присутствующих успел хотя бы пошевелиться, человек в черном вновь выхватил флейту. Он не стал на этот раз в нее дудеть, просто крутнул между пальцев. Раздался странный свист, словно ветер завизжал в печных трубах, и очертания фигуры некроманта, за миг до того четкие и явственно зримые, подернулись дымкой.

Чародей принялся таять, и бесследно исчез прежде, чем клинки, вновь занесенные, Колдером и женщиной в вуали, успели бы его коснуться. После исчезновения волшебника остался лишь черный туман, черными щупальцами стремительно растекавшийся над полом. Туман вился не выше колена, густой и плотный, и быстро распространялся по всему помещению, вплоть до дальних углов. Чувствуя усилившуюся тревогу, Дэрри перекинул арбалет в левую руку, правой покрепче взявшись за меч.

— Проклятье, он развоплотился! — крикнула женщина в вуали.

— Простите, что он, сударыня, сделал? — повернулся к ней Колдер.

— Развоплотился, — повторила женщина терпеливо. — Вы ведь не думаете, уважаемый сэр, что наш противник лично, в собственном смертном теле, присутствовал тут и дрался с нами? Он живой, не мертвый, и сомневаюсь, что у него действительно нету лица. Враг затаился в своем логове, где бы оно ни находилось, а здесь сотворил двойника… разъяв сперва на первоэлементы жителей деревни, а затем пересобрав высвободившуюся материю заново.

— Понял только отдельные слова. Поясните, если не сложно.

— Вы дрались с призраком, — Гледерику показалось, что незнакомка вздохнула, — но настоящий наш враг вовсе не призрак, я чувствую это. Он зачаровал крестьян, собравшихся в здешнем трактире, пожрал их души и создал взамен подобие плоти, в котором перед нами предстал.

— Весьма ловко, — сказал Колдер без выражения. — А сами вы, напомните, кто?

— Элена Клавдия Крейтон, мать присутствующего здесь лорда Гарета, — отвечала она столь небрежно, словно присутствовала на светском приеме. — Ваше имя мне ведомо, можете не представляться. Виделись в приемной акарсайдского бургомистра.

Капитан не переменился в лице, но меч, насколько заметил Дэрри, перехватил поудобнее. Так, чтобы при необходимости успеть нанести быстрый удар. Сложно сказать, сумела бы женщина его отразить. Саблей она махала лихо, отметил Гледерик, но капитанский полуторник при столкновении легко может ее сломать.

— Насколько помню, жена лорда Андраса пять лет как мертва, — сказал Колдер.

— Могу поручиться, леди Элена достойна доверия, — вмешался Гарет, становясь между ними. — Эта женщина действительно моя родная мать, так что прошу относиться к ней с уважением, господин капитан, вне зависимости от того, жива она или нет. И давайте лучше отложим разговор на потом.