Читать «Придирки оксфордского прохожего» онлайн - страница 60

Льюис Кэрролл

113

Здесь это Томас Вир Бейн (1829—1908), чьё имя также зашифровано в тексте, но нами шифр не воспроизведён. В Оксфорде Бейн был старейшим приятелем Доджсона: они вместе росли в Дарсбери, одновременно учились в Университете и одновременно стали донами из Крайст Чёрч. Бейн также предшествовал Доджсону на посту куратора профессорской Крайст Чёрч.

114

Одиннадцатая книга Евклидовых «Начал» посвящена геометрии трёх измерений.

115

Издатель признаёт в этом месте трудность. Не было предъявлено никаких разумных доводов, почему именно благодаря копии Греческого Лексикона удалось бы придать «осязательную вещественность» именам двух вышеназванных выдающихся деятелей. — Прим. автора.

Между тем не является большой загадкой, почему в этом и следующем памфлетах Греческий Лексикон, то есть, собственно, «Греко-английский лексикон Лидделла и Скотта» пришёлся лыком в строку: творцом этого монументального словаря является не кто иной как декан Лидделл — совместно с Робертом Скоттом, однофамильцем архитектора Скотта (см. следующее примечание)! Лексикон Лидделла и Скотта является основным английским словарём греческого языка и переиздаётся по сю пору (последнее, десятое, значительно дополненное, издание вышло в 1996 году). 

Как и декан Лидделл, Роберт Скотт известен в кэрролловедении. Он перевёл «Бармаглота» на немецкий язык. (См. об этом в кн.: Кэрролл Л. Указ. соч. С. 126.)

116

Имеется в виду Джордж Гильберт Скотт (1811—1878), представитель неоготического стиля в архитектуре. Он взял всё предприятие в свои руки, а затем передал непосредственное исполнение своему ученику Джорджу Бодли. Бодли и есть Джиби, Jeeby, по названию своих инициалов.

117

«Следующие строки» являются «перепевом» начала песни II поэмы ещё одного Скотта, сэра Вальтера, «Песнь последнего менестреля». В переводе Всеволода Рождественского:

Кто хочет Мелроз увидеть, тот Пусть в лунную ночь к нему подойдет. Днем солнечный свет, веселый и ясный, Развалины эти ласкает напрасно, А в темной ночи величаво черны И арки окон и проломы стены, И в лунном холодном, неверном сиянье Разрушенной башни страшны очертанья. Чернеют контрфорсы, и в нишах их Белеют резные фигуры святых: Они еще поучают живых Обуздывать пламя страстей своих. А Твид вдалеке рокочет уныло, И ухает филин над чьей-то могилой. Пойди в этот час, и пойди один Взглянуть на громады прежних руин - И скажешь, что в жизни не видел своей Картины прекраснее и грустней.

118

Доджсон цитирует знаменитую в то время, «прекрасную» балладу «Солдатская слеза» (1830 г.; слова Томаса Хейнса Бейли, музыка Джорджа Александра Ли). После подобной цитации ассоциативная нить естественным образом увлекает Доджсона и к поэме «Гронгарский холм», цитируемой сразу вослед. Дело в том, что и в той, первой строфе баллады «Солдатская слеза», из которой взяты закавыченные выражения, некий Солдат, уже взойдя на холм, оборачивается, чтобы бросить последний взгляд перед разлукой на любезные ему места: на долину, деревенскую церковь, коттедж у ручья и проч.