Читать «Правила Марко Поло» онлайн - страница 180

Вадим Геннадьевич Месяц

2

Кануки (жарг.) — обидное прозвище для канадцев.

3

Дартс — бросание стрелок в мишень, популярная английская игра.

4

Айрис — в переводе «ирис», «цветок».

5

«Го-го бар» — американское название стриптиза.

6

Бордвок (boardwalk) — прогулочные мостки.

7

Марди Гра (Mardi Gras) — фестиваль в Новом Орлеане, традиционно отличающийся фривольным поведением дам.

8

Гэмблер (gambler) — игрок в азартные игры.

9

Клэмс (clams) — съедобные раковины округлой формы.

10

Дайнер (diner) — закусочная.

11

Гараж-сейл (garage sale) — дворовая распродажа.

12

Gay (жарг.) — гомосексуалист.

13

Джизус лэнд (Jesus land) — страна Иисуса.

14

«Эмбуланс» (ambulance) — «скорая помощь».

15

Дампстер — большой металлический контейнер для мусора.

16

«Saks Fifth Avenue» — магазин дорогой одежды.

17

Мозес Бич, Сэнди Хук — нудистские пляжи в окрестностях Нью-Йорка.

18

«Барбикю рибс» — ребрышки, поджаренные в специальном соусе.

19

Рэднек (жарг.) — хамоватый простолюдин, живущий по преимуществу в сельской местности.

20

«Вайт треш» (жарг.) — белый мусор, отребье.

21

«Блэкаут» (blackout) — отключение света из-за сбоя работы электростанций.

22

Карпет — палас.

23

Перго — плитка из ламината для покрытия полов.

24

«Meat farms» — «мясные фермы», название продовольственного магазина.

25

Стикер — наклейка.

26

«Бед енд брекфаст» — ночлег и завтрак, домашняя гостиница.

27

Квотер — двадцатипятицентовая монетка.

28

Присинкт — полицейский участок.