Читать «Правила Марко Поло» онлайн - страница 180
Вадим Геннадьевич Месяц
2
Кануки (жарг.) — обидное прозвище для канадцев.
3
Дартс — бросание стрелок в мишень, популярная английская игра.
4
Айрис — в переводе «ирис», «цветок».
5
«Го-го бар» — американское название стриптиза.
6
Бордвок (boardwalk) — прогулочные мостки.
7
Марди Гра (Mardi Gras) — фестиваль в Новом Орлеане, традиционно отличающийся фривольным поведением дам.
8
Гэмблер (gambler) — игрок в азартные игры.
9
Клэмс (clams) — съедобные раковины округлой формы.
10
Дайнер (diner) — закусочная.
11
Гараж-сейл (garage sale) — дворовая распродажа.
12
Gay (жарг.) — гомосексуалист.
13
Джизус лэнд (Jesus land) — страна Иисуса.
14
«Эмбуланс» (ambulance) — «скорая помощь».
15
Дампстер — большой металлический контейнер для мусора.
16
«Saks Fifth Avenue» — магазин дорогой одежды.
17
Мозес Бич, Сэнди Хук — нудистские пляжи в окрестностях Нью-Йорка.
18
«Барбикю рибс» — ребрышки, поджаренные в специальном соусе.
19
Рэднек (жарг.) — хамоватый простолюдин, живущий по преимуществу в сельской местности.
20
«Вайт треш» (жарг.) — белый мусор, отребье.
21
«Блэкаут» (blackout) — отключение света из-за сбоя работы электростанций.
22
Карпет — палас.
23
Перго — плитка из ламината для покрытия полов.
24
«Meat farms» — «мясные фермы», название продовольственного магазина.
25
Стикер — наклейка.
26
«Бед енд брекфаст» — ночлег и завтрак, домашняя гостиница.
27
Квотер — двадцатипятицентовая монетка.
28
Присинкт — полицейский участок.