Читать «Почтенные леди, или К черту условности!» онлайн - страница 114

Ингрид Нолль

Она ушла узнать, как дела у отца, а я погрузилась в сон. Я не имела представления ни о времени, ни где я нахожусь, тем не менее заметила, что в палату вкатили вторую кровать.

Аннелиза вяло помахала мне рукой и задремала. Разве не чудо, что в свои годы ей удалось побороть страх перед полетом и прыгнуть вслед за Луизой?

28

Приближается годовщина моего переезда из Висбадена в Шветцинген, и со времени позорного низвержения с моста минуло семь месяцев. Мы не любим вспоминать и о неудачной попытке подняться в воздух, делая вид, будто плохо помним подробности. Аннелиза скорбит в первую очередь о русских украшениях, поскольку в память о баден-баденском приключении у нее осталось только кольцо с изумрудом.

Мать Йолы нашли через два дня после несчастного случая; вскрытие выявило, что у нее тяжелая черепная травма, и смерть наступила в результате проникновения воды в легкие. Медэксперты предполагают, что она ударилась головой об опору моста и мгновенно потеряла сознание. Внушительный вес Аннелизы стал для нас подлинным спасением, ведь благодаря ему нас не унесло в полете, и мы шлепнулись в воду, как обыкновенные грузила.

Найденные на Луизе броские украшения возбудили интерес одной женщины-полицейского, которая незадолго до события заглянула в список разыскиваемых вещей Федерального управления уголовной полиции. Брошь и серьги — браслет, видимо, покоится на дне Некара — предъявили дочери. Йола заверила, что никогда не видела этих вещей на матери, но, учитывая обстоятельства, она могла привезти их из Бразилии.

Вероятно, украшения были возвращены русским, поскольку Руди мне потом рассказывал, что они исчезли из списка разыскиваемых предметов. Мы с Аннелизой предположили, что погибшую Луизу в полиции посчитали воровкой, но ввиду обстоятельств ее уже нельзя было привлечь к ответственности.

Иногда у меня возникает ощущение, что дочь Эвальда что-то заподозрила, потому что она не стала поддерживать с нами связь. И все-таки она должна быть нам благодарна за то, что мы столь самоотверженно заботимся о ее отце. А может, я все это воображаю, так как все мысли Йолы в настоящий момент сосредоточены на ребенке. Маленький Густав появился на свет в положенное время, совершенно здоровым. Вскоре после известных событий Эвальд перевез из зимнего сада Йолы к нам душистый дурман, два олеандра, клещевину и несколько кактусов.

Аннелиза пришла в восторг от этого дара.

Эвальд снова перебрался жить к нам, и мы не хотим больше легкомысленно рисковать его благорасположением. После смерти Луизы в квартире Йолы хоть и освободилась комната, но ее отвели для ребенка. К сожалению, в связи с постоянным присутствием Эвальда у нас стало тесновато, поскольку он peu à peu перевез к нам кое-какие предметы мебели.

Но мы не стали особо переживать на сей счет. Смертельный полет с моста излечил нас от мелочных волнений. Аннелиза оставила демонов в покое. Сад, ее излюбленные «сказочные домики» и наша дружба — вот подлинные ценности.

— Не люблю рано вставать утром, — признался Эвальд, — впрочем, и вечером мне не хочется ложиться.