Читать «Посмертні записки Піквікського клубу» онлайн - страница 280
Чарлз Дікенс
24
Сільський загін — в англійських селах і при поміщицьких маєтках раніше були загони, куди заганяли зайняту на полях чужу худобу. Власник худоби міг викупити її, заплативши штраф чи відшкодування за вчинену худобою шкоду.
25
Фарсинг - найменша англійська монета, біля копійки.
26
Алое - тропічна рослина з довгим соковитим листям.
27
Ньюгет- тюрма в Англії.
28
Гра словами to trot - бігти ристю.
29
Боа-койстриктор — порода удавів.
30
За старовинним англійським звичаєм, того, хто на святвечір (тобто увечері напередодні різдва) стане під гілкою омели, почепленої до стелі кімнати, де святкує різдво родина, кожен має право поцілувати.
31
Гра полягаю у тому, щоб з тарілки, де горить спирт, витягати не обпікши пальців, кинуті туди ізюминки, і тут же їх їсти.
32
Серджент - дуже відомий і впливовий адвокат.
33
Англійське Манкі — monkey — значить „малпа".
34
Матримоніальний - шлюбний.
35
Тобто збирач державних податків
36
Ботані — Бей і Новий Південний Валіс (в Австралії) — місця, куди за тих часів англійці засилали на каторгу.
37
Квакери — релігійна секта. Квакери не скидають капелюхів ні перед ким.
38
Гра словами: prodigy son значить чудесний син, вундеркінд; prodigal son - блудний син.
39
Замість "мадам".
40
Гра словами: moonshine — «місячне світло" і "фантазії, дурнячі вигадки".