Читать «Посмертні записки Піквікського клубу» онлайн - страница 279

Чарлз Дікенс

Містер Піквік трохи постарів, але зберіг властиву йому юнацьку бадьорість духу. Гарної години його не рідко можна бачити на прогулянці в околицях Далвіча, де він милується чудовими краєвидами. Його знають всі бідні люди і, зустрінувши, завжди почтиво скидають капелюх. Діти обожнюють містера Піквіка, так само проте, як і всі сусіди. Щороку різдвяними святами їздить він на ферму містера Вордла, де на той час збирається вся родина. В цих поїздках, та й в усіх інших, його супроводить вірний Сем. Між паном і слугою існує постійна й обопільна приязнь, яку зламати може тільки смерть.

Кінець.

Примітки

1

Власне, есквайр, — дворянин — землевласник, але англійці вживають це слово в адресах та листах, в офіціальних паперах тощо (як у нас пишуть вельмишановний" — В. Ш.)

2

Неодмінний віце-президент, член Піквікського клубу. Прим, автора.

3

Перший президент, член Піквікського клубу.

4

Манускрипт - рукопис(лат. мовою)

5

Уотермен (власне, буквально: перевізник, човняр) — в Лондоні був біля кожної постоянки найманих екіпажів. Він мусив напувати візницькі коні і стежити за чергою візників.

6

"Голден-Крос“ (.Золотий Хрест") — готель, при якому була контора диліжансів.

7

Імперіал — другий (відкритий) поверх диліжанса.

8

Гінея - старовинна англійська монета в 21 шилінг.

9

Соверен - золота монета в один фунт стерлінгів.

10

Негус - гаряче вино з водою, глінтвейн.

11

Черрі-бренді - вишнева наливка.

12

Джек Кеч - кат при кінці XVII ст., ім'я якого стало прозивним.

13

Гід - провідник.

14

Аторней - присяжний повірений в Англії, який підготовляє матеріали для виступу на суді адвоката, званого "баристер"

15

Констебль - поліцай в Англії.

16

Містрис - так пишеться слово, що вимовляється як місис - пані.

17

Буквально - польове свято(франц. мовою), тобто - свято на вільному просторі.

18

Аполлон - у грецькій міфології бог сонця, покровитель науки і мистетства, ідеал краси.

19

Акр — міра землі, різна в різних країнах. В Англії він дорівнює приблизно 1/8, десятини.

20

Мінерва - у римській міфології богиня мудрості.

21

Живий скелет - під таким прозвищем у лондонських балаганах виступав чоловік, що важив не більш як 35 кілограмів, мавши 1,7 метра росту.

22

Сем вигадав собі прізвище "Волкер", що значить "той хто йде повагом", у відповідь на прізвище "Тротер", що значить "той хто біжить ристю". "Волкер" в аглійській мові може означати і вигук недовір'я.

23

Пунш — напій з міцного вина, чаю, цукру, води й лимонного соку. По-англійському це слово вимовляється „панч". Так само вимовляється і ім’я героя лялькового театру („Петрушки"). Містер Піквік говорив про пунш, а Вілкінс вирішив, що він називає себе "Петрушкою".