Читать «Последний выдох» онлайн - страница 330
Тим Пауэрс
Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».
Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сант-Бернардино в штате Калифорния.
Примечания
1
Эпиграфы, кроме специально оговоренных случаев, цитируются по переводам Н. М. Демуровой.
2
Крюгерранд – золотая монета ЮАР. (
3
Имя Кути
4
Бакалавр (естественных) наук.
5
Courtney’s House – организация, оказывающая помощь лицам, насильно вовлеченным в сексуальное рабство.
6
Death – смерть. Сорт сигарет, выпускавшийся в Великобритании в 1990-х гг.
7
El Día de los Muertos – День мертвых, посвященный памяти умерших праздник, проходящий в испаноязычных странах Центральной Америки 1 и 2 ноября.
8
Я, как ведьмы, сплю с открытыми глазами
9
«Ангельская пыль» – фенциклидин, очень сильный и опасный наркотик, ветеринарный наркоз, запрещен с 1979 года.
10
Поезжайте! Скорее! Это дьявол!
11
Да. Как бы это сказать…
12
Имеется в виду герой комиксов 1930-х гг. Дагвуд Бамстед.
13
Шоу Энди Гриффита – популярный комедийный телесериал 1960-х годов.
14
Ведьма, колдунья
15
«Волшебная сила табака» (
16
Англо – белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого).
17
UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
18
Поминальный
19
Ордалии (от
20
Салливан перечисляет сначала персонажей рекламы хлопьев, персонажей рекламы автодилеров «Пепбойз» и персонажей комедии «Три балбеса».
21
Никель – монета в 5 центов.
22
Chicano – американец мексиканского происхождения.
23
Indigena – местная уроженка.
24
Меня зовут Элизелд, Анжелика Антем Элизелд. Мне нужно…
25
Да. Прошу вас, мне нужно поговорить с вами. Я глубоко сожалею… мне необходимо… объяснить, что я… пыталась сделать…
26
Поношенная одежда (
27
Пятнадцатилетие
28
Никель – монета в 5 центов.
29
Знахари и травники (
30
Извините, я не туда попал. Это деньги на пиво. Всего наилучшего. Теперь прощайте
31
…и для меня спички, пожалуйста. Фитили, да? Которые для сигар
32
Спасибо
33
Фарш
34
Перевод А. Д. Радловой.
35
Физики и сфинксы в грандиозной хмари! (
36
Перевод А. Д. Радловой.
37
Эль Сегундо, Глендейл – города в Калифорнии. намек на имя Шермана Окса (Шерман Окс – район Лос-Анджелеса).
38
Сеанс в День мертвых