Читать «Последний выдох» онлайн - страница 330

Тим Пауэрс

Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».

Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сант-Бернардино в штате Калифорния.

Примечания

1

Эпиграфы, кроме специально оговоренных случаев, цитируются по переводам Н. М. Демуровой.

2

Крюгерранд – золотая монета ЮАР. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Имя Кути (Kootie) созвучно американскому слову, обозначающему платяную вошь – cootie.

4

Бакалавр (естественных) наук.

5

Courtney’s House – организация, оказывающая помощь лицам, насильно вовлеченным в сексуальное рабство.

6

Death – смерть. Сорт сигарет, выпускавшийся в Великобритании в 1990-х гг.

7

El Día de los Muertos – День мертвых, посвященный памяти умерших праздник, проходящий в испаноязычных странах Центральной Америки 1 и 2 ноября.

8

Я, как ведьмы, сплю с открытыми глазами (исп.).

9

«Ангельская пыль» – фенциклидин, очень сильный и опасный наркотик, ветеринарный наркоз, запрещен с 1979 года.

10

Поезжайте! Скорее! Это дьявол! (исп.)

11

Да. Как бы это сказать… (исп.)

12

Имеется в виду герой комиксов 1930-х гг. Дагвуд Бамстед.

13

Шоу Энди Гриффита – популярный комедийный телесериал 1960-х годов.

14

Ведьма, колдунья (исп.).

15

«Волшебная сила табака» (исп.).

16

Англо – белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого).

17

UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

18

Поминальный (исп.).

19

Ордалии (от лат. ōrdo – порядок) – в Средние века способ определения виновности или правоты обвиняемого путем пыток огнем, раскаленным железом и т. п.

20

Салливан перечисляет сначала персонажей рекламы хлопьев, персонажей рекламы автодилеров «Пепбойз» и персонажей комедии «Три балбеса».

21

Никель – монета в 5 центов.

22

Chicano – американец мексиканского происхождения.

23

Indigena – местная уроженка.

24

Меня зовут Элизелд, Анжелика Антем Элизелд. Мне нужно…

25

Да. Прошу вас, мне нужно поговорить с вами. Я глубоко сожалею… мне необходимо… объяснить, что я… пыталась сделать…

26

Поношенная одежда (исп.).

27

Пятнадцатилетие (исп.).

28

Никель – монета в 5 центов.

29

Знахари и травники (исп.).

30

Извините, я не туда попал. Это деньги на пиво. Всего наилучшего. Теперь прощайте (исп.).

31

…и для меня спички, пожалуйста. Фитили, да? Которые для сигар (исп.).

32

Спасибо (исп).

33

Фарш (итал.).

34

Перевод А. Д. Радловой.

35

Физики и сфинксы в грандиозной хмари! (англ.)

36

Перевод А. Д. Радловой.

37

Эль Сегундо, Глендейл – города в Калифорнии. намек на имя Шермана Окса (Шерман Окс – район Лос-Анджелеса).

38

Сеанс в День мертвых (исп.).