Читать «Портрет Доріана Ґрея (збірник)» онлайн - страница 241

Оскар Уайльд

21

Торі – створена у XVII сторіччі британська політична партія, яка відстоювала інтереси земельної аристократії і на основі якої в XIX ст. утворилася консервативна партія.

22

Сині книги – звіти та інші офіційні видання британського парламенту та уряду, що традиційно мають синю палітурку. Так називають також біографічно-адресні довідники про видатних політичних та культурних діячів Англії.

23

Спа – місто в Бельгії.

24

Селбі (або Селбі-Роял) – назва маєтку Д. Ґрея в однойменному містечку у графстві Йоркшир на північ від Лондона.

25

Барклі-сквер – площа в аристократичному районі Лондона.

26

Дріада – у грецькій міфології лісова німфа, опікунка дерев (німфи – це божества у постаті юних жінок).

27

Буонарроті – Мікеланджело Буонарроті (1475–1564), італійський скульптор, художник, архітектор, поет, геній доби Відродження.

28

Вакханка. – Вакханки у грецькій міфології – це німфи, що супроводили у мандрах Діоніса (одного з найулюбленіших грецьких богів, опікуна рослинності та виноробства, званого ще Вакхом).

29

Сілен – вихователь, опікун і товариш Діоніса, вигляд мав веселого дідка з міхом вина в руках; він вважався батьком богатьох інших лісових божеств-сіленів.

30

Омар Хаям (бл. 1048–1123) – перський поет, що оспівував закоханість у життя.

31

«Атенеум» – лондонський клуб, назва якого походить від однойменного храму в Афінах на честь богині мудрості й знань Афіни (по-грецькому вимовлялось «Атена»). У цьому храмі збирались письменники й виголошували свої твори.

32

Гайд-парк – найбільший лондонський парк, розташований у центрі міста.

33

Мейфер – один з аристократичних кварталів Лондона.

34

Клодіон (Клод Мішель, 1738–1814) – французький скульптор, що зажив слави невеликими теракотовими (тобто виготовленими з випаленої глини) статуетками.

35

«Les Cent Nouvelles» («Сто новел») – можливо, тут згадується виданий у Франції переклад «Декамерона» Джованні Боккаччо – цим твором захоплювалась письменниця-гуманістка, королева Наваррська Маргарита Валуа (1492–1549), яка й собі створила щось аналогічне французькою мовою – збірник, названий у другому виданні 1558 р. «Heptameron des Nouvelles» («Семиденник новел»).

36

Кловіс Ев (пом. 1634) – французький художник, майстер книжкової оправи.

37

«Манон Леско» – роман французького письменника абата А.-Ф. Прево (1697–1763).

38

Луї XIV (1638–1715) – французький король. Для стилю його часів характерні надмірності в пишнотах та оздобах.

39

«Лоенґрін» – опера німецького композитора Ріхарда Вагнера (1813 – 83).

40

Рум’яна і дотепність (фр.).

41

Велика пристрасть (фр.).

42

Купідон – у римській міфології бог кохання, син Венери; зображувано його у вигляді крилатої дитини з луком.

43

Діди завжди помиляються (фр.).

44

Розалінда – персонаж із комедії В. Шекспіра (1564–1616) «Як вам це сподобається», дія якої відбувається переважно в Арденнському лісі (на північному сході Франції) – саме тут знаходить притулок Розалінда, перевдягнена в юнака.

45

Імогена – персонаж із п’єси В. Шекспіра «Цимбелін».