Читать «Портрет Доріана Ґрея (збірник)» онлайн - страница 241
Оскар Уайльд
21
Торі – створена у XVII сторіччі британська політична партія, яка відстоювала інтереси земельної аристократії і на основі якої в XIX ст. утворилася консервативна партія.
22
Сині книги – звіти та інші офіційні видання британського парламенту та уряду, що традиційно мають синю палітурку. Так називають також біографічно-адресні довідники про видатних політичних та культурних діячів Англії.
23
Спа – місто в Бельгії.
24
Селбі (або Селбі-Роял) – назва маєтку Д. Ґрея в однойменному містечку у графстві Йоркшир на північ від Лондона.
25
Барклі-сквер – площа в аристократичному районі Лондона.
26
Дріада – у грецькій міфології лісова німфа, опікунка дерев (німфи – це божества у постаті юних жінок).
27
Буонарроті – Мікеланджело Буонарроті (1475–1564), італійський скульптор, художник, архітектор, поет, геній доби Відродження.
28
Вакханка. – Вакханки у грецькій міфології – це німфи, що супроводили у мандрах Діоніса (одного з найулюбленіших грецьких богів, опікуна рослинності та виноробства, званого ще Вакхом).
29
Сілен – вихователь, опікун і товариш Діоніса, вигляд мав веселого дідка з міхом вина в руках; він вважався батьком богатьох інших лісових божеств-сіленів.
30
Омар Хаям (бл. 1048–1123) – перський поет, що оспівував закоханість у життя.
31
«Атенеум» – лондонський клуб, назва якого походить від однойменного храму в Афінах на честь богині мудрості й знань Афіни (по-грецькому вимовлялось «Атена»). У цьому храмі збирались письменники й виголошували свої твори.
32
Гайд-парк – найбільший лондонський парк, розташований у центрі міста.
33
Мейфер – один з аристократичних кварталів Лондона.
34
Клодіон (Клод Мішель, 1738–1814) – французький скульптор, що зажив слави невеликими теракотовими (тобто виготовленими з випаленої глини) статуетками.
35
«Les Cent Nouvelles» («Сто новел») – можливо, тут згадується виданий у Франції переклад «Декамерона» Джованні Боккаччо – цим твором захоплювалась письменниця-гуманістка, королева Наваррська Маргарита Валуа (1492–1549), яка й собі створила щось аналогічне французькою мовою – збірник, названий у другому виданні 1558 р. «Heptameron des Nouvelles» («Семиденник новел»).
36
Кловіс Ев (пом. 1634) – французький художник, майстер книжкової оправи.
37
«Манон Леско» – роман французького письменника абата А.-Ф. Прево (1697–1763).
38
Луї XIV (1638–1715) – французький король. Для стилю його часів характерні надмірності в пишнотах та оздобах.
39
«Лоенґрін» – опера німецького композитора Ріхарда Вагнера (1813 – 83).
40
Рум’яна і дотепність (фр.).
41
Велика пристрасть (фр.).
42
Купідон – у римській міфології бог кохання, син Венери; зображувано його у вигляді крилатої дитини з луком.
43
Діди завжди помиляються (фр.).
44
Розалінда – персонаж із комедії В. Шекспіра (1564–1616) «Як вам це сподобається», дія якої відбувається переважно в Арденнському лісі (на північному сході Франції) – саме тут знаходить притулок Розалінда, перевдягнена в юнака.
45
Імогена – персонаж із п’єси В. Шекспіра «Цимбелін».