Читать «Портрет джентльмена - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Сомерсет Моэм

Given, therefore, a thousand dollars a year for the purpose of playing Draw Poker, what should be the limit of the stakes, in order that the average American gentleman may play the game with a contented mind, and with the certainty not only that he can pay his losses, but that his winnings will be paid to him?" Посему при тысяче в год на покер каков должен быть предел ставок, чтобы средний американский джентльмен мог играть со спокойной душой в уверенности, что не только сам сможет уплатить свой проигрыш, но и обязательно получит свой выигрыш?"
Mr Blackbridge has no doubt that the answer is two dollars and a half. Мистер Блекбридж не имеет ни малейших сомнений, что два с половиной доллара - вот верный ответ на этот вопрос.
"The game of Poker should be intellectual and not emotional; and it is impossible to exclude the emotions from it, if the stakes are so high that the question of loss and gain penetrates to the feelings." "Покеру предназначено быть интеллектуальной, а не эмоциональной игрой. Исключить же эмоции не представляется возможным, если ставки столь высоки, что вопрос о проигрыше и выигрыше воздействует на чувства".
From this quotation it may be seen that Mr Blackbridge looked upon poker as only on the side a game of chance. Из этой цитаты можно заключить, что мистер Блекбридж считал покер азартной игрой лишь условно.
He considered that it needed as much force of character, mental ability, power of decision, and insight into motive to play poker as to govern a country or to lead an army, and I have an idea that on the whole he would have thought it a more sensible use of a man's faculties. Он полагал, что игра эта требует такой же силы характера, остроты ума, решительности и проницательности, какие необходимы, чтобы управлять государством или командовать армией, и мне кажется, что в целом игру в покер он считал более разумным применением человеческих талантов.
I am tempted to quote interminably, for Mr Blackbridge seldom writes a sentence that is other than characteristic, and his language is excellent; it is dignified as befits his subject and his condition (he does not forget that he is a gentleman), measured, clear, and pointed. Мне трудно удержаться, чтобы не цитировать его без конца, поскольку мистер Блекбридж лишь изредка допускает пустые фразы, а его язык бесподобен: исполнен достоинства, которого требуют и тема, и его положение (он ни на миг не забывает, что он джентльмен), лаконичен, ясен и отточен.
His phrase takes an ample sweep when he treats of mankind and its foibles, but he can be as direct and simple as you please. Он склонен к обстоятельности, когда трактует о роде людском и его слабостях, но может быть предельно простым и внятным.
Could anything be better than this terse but adequate description of a card-sharper? Что может быть лучше вот этого краткого, но выразительного описания шулера:
"He was a very good-looking man of about forty years of age, having the appearance of one who had been leading a temperate and thoughtful life." "Это был очень красивый мужчина лет сорока, чья внешность словно свидетельствовала, что он ведет размеренную и духовно насыщенную жизнь"?
But I will content myself with giving a few of his aphorisms and wise saws chosen almost at random from the wealth of his book. Однако я удовлетворюсь лишь несколькими примерами его афоризмов и мудрых изречений, взятых почти наугад из этой россыпи сокровищ.
"Let your chips talk for you. "Пусть за вас говорят ваши фишки.
A silent player is so far forth, a mystery; and a mystery is always feared." Преимущество на стороне безмолвного игрока: он - тайна, а тайна всегда внушает страх".
"In this game never do anything that you are not compelled to; while cheerfully responding to your obligations." "В этой игре делайте лишь то, что требуется. И с веселой бодростью духа выполняйте свои обязательства".