Читать «Помета» онлайн - страница 16

Шмуэль-Йосеф Агнон

Поднял я глаза и увидел, как он что-то шепчет. Прислушался и разобрал название моего города. Раби продолжал шептать и услышал я: "Сделаю себе помету, чтобы не забыть его название".

Потрясенный стоял я – раби Шломо упомянул мой город и оказал милость, сделав себе помету, чтобы запомнить его название!

Я задумался – какую помету о моем городе может сделать себе раби Шломо? Записать? Но сегодня праздник и писать нельзя.

А может, сделает помету на одежде? Но Ашем одевает своих святых праведников в платья, которые невозможно помять и которые не терпят слов, не исходящих Свыше.

Он вновь зашевелил губами.

Сейчас это были стихи, где каждая строка начиналась одной из букв в названии моего города.

И было это великолепно зарифмованной пометой, исполненной на Святом Языке.

מא

Я застыл.

Я словно перестал существовать.

Если бы не память о Песне, разделил бы я судьбу своих земляков, убитых нечестивым народом.

Но от величия слов душа покинула меня.

Если уничтожен мой город в этом мире, то жив он в стихах.

И если не помню я слов этой Песни, то поется она на Небесах – стихами святых поэтов, любимцев Ашема.

מב

Кто теперь скажет мне слова её?

Может, старый хазан, знаток песнопений святых учителей наших, за слезы которых отдам я жизнь?

Но скрыт старый хазан в тени святых поэтов, чьими песнями украшал он Большую синагогу в нашем городе. Если ответит мне – ответит нигуном, как в те времена, когда город и жители его были живы.

А здесь осталась Песнь Стона и Скорби.

От переводчика.

Поэтическим фоном повествования служат два пиюта, написанные рабби Шломо ибн Гвиролем – "Швия ания" и "Шахар авакешха".

Ниже они приведены в переводе Эрнста Левина:

Приложение

Шломо ибн ГВИРОЛЬ.

"" ("Дай мне рассвет")

Перевёл Эрнст Левин  

                                                                                                                                                                                          ОРИГИНАЛ 

ПРОИЗНОШЕНИЕ

 ПЕРЕВОД

Шахар авакешха, цури умисгаби 

Ээрох лефанэйх шахри вэгам арби 

Лифнэй гдулатха эймод ве эбаhэль 

ки эйнха тыръэ коль махшевот либи 

Дай мне рассвет, Творец, хранитель мой, 

И день, и вечер мой я пред Тобой, 

Твоим величьем потрясён, стою – 

Ты видишь всё, что в сердце я таю.

Ма зэ ашер юхал hалев веhaлашон

лаасот ума коах рухи бетох кирби?

hинэй леха титав зимрат энош аль кен

одха беод тыhъе нишмат элоаh би! 

Бессильны мои мысли и слова, 

Пригодны лишь язык и голова 

Чтоб славить Бога, давшего в раю 

Нам, смертным, душу вечную Свою.

Шломо ибн ГВИРОЛЬ.

"" ("Бедная пленница")

Перевёл Эрнст Левин   

                                                                                                                                                                                            ОРИГИНАЛ 

ПРОИЗНОШЕНИЕ 

ПЕРЕВОД

швия ания бээрэц нахрия 

л’куха леама, леама мицрия. 

мийом азавта леха hи цофия 

hашав шевута рав hаалилия 

вэ им асирия тыhъе шлишия, 

вэ хиш каль маhейра увассра б’элия 

ранни бат Цион hинэй мешихэйну 

ламма ланэцах тышкахэйну.