Читать «Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг.» онлайн - страница 225

Лев Николаевич Толстой

Отпечатано с матриц в типографии имени Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Заказ Изд-ва № 624. Тираж 5000 экз. Уполн. Главлита № Б-6551. Формат бумаги 68Х100 1/16 77600 тип. зн. в 1 бум. листе. 10,75 бум. л. + 4 вклейки. 21 3/4 печ.л. Заказ тип. № 1730. Корректор М. А. ПЕРФИЛЬЕВА Техническая редакция Н. И. ГАРВЕЯ

Примечания

1

Курпей на кавказском наречии значит овчина.

2

Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.

3

Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.

4

Тордоканъе – крик фазана.

5

Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».

6

Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.

7

Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии.

8

См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.

9

[Добрый вечер, графиня,]

10

[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]

11

[Ну, прощайте, дорогой генерал.]

12

[Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]

13

Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.

14

Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.

15

Таяк значит шест, на кавказском наречии.

16

Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.

17

Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии.

18

Йок по-татарски значит нет.

19

Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.

20

Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.

21

Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.

22

[Какое прекрасное зрелище!]

23

[Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прелестной стране,]

24

[И особенно в хорошей компании,]

25

Лыча – мелкая слива.

26

Кумган – горшок.

27

Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.

28

[«гвардия умирает, но не сдается» ,]

29

Солдатская игра в карты.

30

Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.

31

Солдатское кушанье – моченые сухари с салом.

32

[полоса неудачи,]

33

[счастье отвернулось,]

34

[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]

35

[положение в свете,]

36

[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]

37

[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать];

38

(но особенно я владел этим светским жаргоном,]

39

[так это связь с г-жей Д.,]

40

[Мой отец, вы слышали о нем]

41

[он лишил меня права на наследство]

42

[он был последователен.]

43

[лагерная жизнь,]

44

[меня увидят под огнем]

45

[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]

46

[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]