Читать «Политическая история брюк» онлайн - страница 225

Кристин Бар

42

Базен Франсуа Ашиль (1811–1888), французский военачальник, известный прежде всего тем, что в 1870 году сдал Метц немцам, что дало повод обвинить его в измене и трусости. (Прим. пер.)

43

Речь идет о казни Марии-Антуанетты. (Прим. пер.)

44

Патриотические настроения, накануне Первой мировой войны объединившие представителей разных политических и религиозных течений Франции. (Прим. пер.)

45

Анаграмма Vaulet — Vautel. (Прим. пер.)

46

Армия, сформированная Леоном Гамбеттой, министром внутренних и военных дел правительства народной обороны для продолжения военных действий против немцев после поражения французов при Седане. (Прим. пер.)

47

Собрание христианских легенд и житий святых, сочинение Иакова Ворагинского, ок. 1260. (Прим. пер.)

48

«Les fouilles de Mme Dieulafoy sont curieuses» — вероятно, намек на неприличную игру слов, связанную с перестановкой первых букв в словах fouilles и curieuses, чтобы получилось couilles и furieuses — «яйца» и «яростны». (Прим. пер.)

49

Луи Юбер Лиотэ (1854–1934), генерал-губернатор, командующий французскими войсками в Марокко. (Прим. пер.)

50

Эмиль Мари Бушо (1874–1939), французская актриса и певица. (Прим. пер.)

51

Драг-кинг (англ, drag-king), чаще — драг-квин (англ, drag-queen), артисты, строящие свой сценический образ на переодевании в одежду противоположного пола. (Прим. пер.)

52

Для обозначения лесбиянок в данном случае использовалось сленговое слово gousse, означающее «зубчик чеснока». (Прим. пер.)

53

Здесь и далее цит. по: Колетт С.-Г. Чистое и порочное. М.: ACT, Орлов и сын, 1994. (Прим. пер.)

54

В оригинале стоит слово sexe, что переводится с французского как «пол», а не «секс». В данном случае речь идет, скорее всего, о поле, а не о сексуальных отношениях. (Прим. пер.)

55

Empowerment (англ.) — обретение силы, усиление. Один из важных терминов феминизма, связанный с завоеванием женщинами власти в самом широком смысле слова — с увеличением их социальных возможностей. (Прим. пер.)

56

57

Намек автора на названия разных видов штанов. (Прим. пер.)

58

Как уже отмечалось, по-французски слово pantalon обозначает и брюки (штаны), и собственно панталоны — женское нижнее белье. (Прим. пер.)

59

борьбы за жизнь (англ.). (Прим. пер.)

60

Романы Теофиля Готье и Оноре де Бальзака. (Прим. пер.)

61

От commode (франц.) — удобный. (Прим. пер.)

62

Натурализм в социологии — теория, согласно которой природный и общественный миры построены по одинаковым принципам. (Прим. пер.)

63

Жанн Флорентин Буржуа (1875–1956), французская певица, актриса варьете и кино. (Прим. пер.)

64

Жанна Алин Эрве (1885–1955), французская летчица. (Прим. пер.)

65

Пьер де Фреди, барон де Кубертен (1863–1937), французский спортивный и общественный деятель, организатор современных Олимпийских игр, председатель Международного олимпийского комитета в 1896–1916 и 1919–1925 годах. (Прим. пер.)