Читать «Полёт фантазии, фантазии в полёте» онлайн - страница 107

Таня Д Дэвис

Любовь к английскому

В детстве я ненавидела две вещи — английский язык и печенье. Причина проста — дети обычно терпеть не могут то, что в них пытаются запихнуть силой, а именно так было со мной. Печенье пихала в меня мама, а английский — моя замечательная бабушка, которая преподавала в одном нижегородском (тогда горьковском) институте. А поскольку в те далекие годы к аутентичной звучащей английской речи доступ был весьма ограничен, а если точнее, то из-за отсутствия современных технических средств его практически не было, то можете представить, что это был за «английский».

Особенно мне запомнился самоучитель английского языка 1891 года, который каким-то чудом оказался в бабушкиных руках, и она с гордостью утверждала, что именно по нему изучал язык Владимир Ильич Ленин. Английское произношение там передавалось русскими буквами, например, «his hand» следовало произносить как «гыз гэнд». А когда я видела, как неестественно растягивается бабушкин рот, когда она демонстрировала мне произношение английских гласных номер два и четыре, то я просто покатывалась со смеху.

Нелюбовь одномоментно превратилась в любовь, когда в 12 лет наша семья переехала в Москву и по радиоприемнику «Эстония» я случайно поймала чудом прорвавшуюся сквозь советские глушилки музыкальную программу «Би-би-си», в которой впервые услышала знаменитую песню Фрэнка Синатры «Strangers in the Night».

С того дня я слушала все радиопередачи на английском, которые мне удавалось словить: новости, спортивный комментарий, беседы, пьесы — все подряд, главное — это был настоящий английский, причем мне с самого начала понравился именно британский вариант, американский — это, конечно, искажение оригинала, переросшее в совершенно самостоятельное явление. Как говорил любитель парадоксов Оскар Уайльд: «We have everything in common with Americans, but the language» (у нас с американцами все общее, кроме языка).

Моя любовь в звучащей английской речи быстро переросла в страсть, которая охватила все, связанное с Англией: историю, географию, литературу, страноведение, — определила выбор профессии и даже, в какой-то мере, повлияла на личную жизнь. Уже будучи состоявшимся профессионалом, как-то приняла участие в конкурсе стихов на английском, объявленном в рамках одной лингвистической конференции. Тема — что для вас английский язык в жизни и профессии. Излила страсть, получила первое место, стихотворение под названием «Mr English» напечатали в британском лингвистическом журнале, главный редактор которого Алан Мейли (Alan Mailey) написал к нему очень трогательное предисловие, которое привожу ниже.

The importance of language as a means of communicating not only with others but with oneself — and of working out one’s sense of one’s own identity — is suggested in the intimacy of the expression mother tongue. This expression reminds us how closely our earliest conceptions of language are intertwined with the child’s feeling for the mother, even if the first expression of it is in mouthing the word baba or dada. The intimate association between filial feelings and feelings for one’s language continue, I suspect, into later life, and have a profound influence on the evolution of personality and relations with others.