Читать «Пока не остыл кофе» онлайн - страница 19

Тосикадзу Кавагути

– Спа­си­бо, – про­сто ска­за­ла она и по­сле­до­ва­ла за Фу­са­ги.

Дзинь-дзинь

– Они стран­ные… – про­бор­мо­та­ла Фу­ми­ко.

Ка­зу вы­тер­ла стол, за ко­то­рым си­дел Фу­са­ги, и сно­ва ис­чез­ла на кухне. Фу­ми­ко бы­ла вы­би­та из ко­леи вне­зап­ным по­яв­ле­ни­ем со­пер­ни­ка, но те­перь, ко­гда оста­лись толь­ко она и жен­щи­на в пла­тье, она по­чув­ство­ва­ла уве­рен­ность в по­бе­де.

«От­лич­но… мой со­пер­ник ушел. Те­перь мне про­сто нуж­но по­до­ждать, по­ка она осво­бо­дит ме­сто».

Но в ка­фе не бы­ло окон, а каж­дые из трех на­стен­ных ча­сов по­ка­зы­ва­ли раз­ное вре­мя. Фу­ми­ко вдруг осо­зна­ла, что не зна­ет, как дав­но на­хо­дит­ся здесь.

Ее на­ча­ло кло­нить в сон, в по­лу­дре­ме она вспо­ми­на­ла пра­ви­ла. Пер­вое:

в про­шлом мож­но встре­тить лишь тех лю­дей, ко­то­рые бы­ли по­се­ти­те­ля­ми это­го ка­фе.

Про­щаль­ная бе­се­да с Го­ро как раз и слу­чи­лась здесь. Вто­рое пра­ви­ло:

что бы вы ни сде­ла­ли в про­шлом, вы все рав­но немо­же­те из­ме­нить на­сто­я­щее.

Вы­хо­ди­ло, что да­же ес­ли Фу­ми­ко вер­нет­ся в тот день неде­лю на­зад и уго­во­рит Го­ро не по­ки­дать ее, он все рав­но уедет в Аме­ри­ку. Фу­ми­ко не по­ни­ма­ла, за­чем нуж­но та­кое пра­ви­ло. Она сми­ри­лась, но все же сно­ва рас­стра­и­ва­лась, ду­мая о нем.

Тре­тье пра­ви­ло гла­си­ло:

что­бы вер­нуть­ся в про­шлое, вы долж­ны си­деть на опре­де­лен­ном ме­сте.

Это ме­сто за­ни­ма­ла жен­щи­на в пла­тье. Ес­ли по­пы­тать­ся за­нять его си­лой, мож­но под­верг­нуть­ся про­кля­тию. Чет­вер­тое пра­ви­ло бы­ло сле­ду­ю­щим:

на­хо­дясь в про­шлом, нуж­но оста­вать­ся на од­ном ме­сте и не по­ки­дать его.

Пя­тое пра­ви­ло:

су­ще­ству­ет огра­ни­че­ние по вре­ме­ни.

Фу­ми­ко по­ду­ма­ла, что все еще ни­че­го не зна­ет об этом пра­ви­ле. Она по­ня­тия не име­ла, сколь­ко вре­ме­ни ей бу­дет поз­во­ле­но про­ве­сти в про­шлом. Фу­ми­ко сно­ва и сно­ва про­кру­чи­ва­ла в го­ло­ве пра­ви­ла и ду­ма­ла о бес­по­лез­но­сти на­ме­ре­ния от­кро­вен­но по­го­во­рить с Го­ро… Как бы ни бы­ло боль­но, это не из­ме­нит их на­сто­я­щее. Из­му­чен­ная все­ми эти­ми мыс­ля­ми, она са­ма не за­ме­ти­ла, как усну­ла.

* * *

На седь­мом сви­да­нии, ко­гда Фу­ми­ко жда­ла Го­ро в на­зна­чен­ном ме­сте, с ней за­го­во­ри­ли двое пар­ней. Они бы­ли вполне сим­па­тич­ны­ми и пы­та­лись флир­то­вать, но они не ин­те­ре­со­ва­ли Фу­ми­ко. С ней так ча­сто пы­та­лись флир­то­вать незна­ком­цы, что она раз­ра­бо­та­ла ме­тод, по­мо­га­ю­щий от­ши­вать осо­бен­но на­вяз­чи­вых. По­до­шел Го­ро, си­ту­а­ция ста­ла нелов­кой. Фу­ми­ко тут же об­ня­ла его, а муж­чи­ны пре­зри­тель­но спро­си­ли, что она де­ла­ет вме­сте с этим при­дур­ком. Ей ни­че­го не оста­ва­лось, как на­чать свою иг­ру.

Го­ро про­сто опу­стил го­ло­ву и про­мол­чал. А Фу­ми­ко от­ве­ти­ла им по-ан­глий­ски: «Вы, пар­ни, не зна­е­те, ка­кой он оба­я­тель­ный», по-рус­ски: «У него хва­та­ет му­же­ства брать­ся за са­мую труд­ную ра­бо­ту», по-фран­цуз­ски: «Он по­сто­ян­но со­вер­шен­ству­ет­ся и ни­ко­гда не сда­ет­ся», по-гре­че­ски: «Он уме­ет пре­вра­щать невоз­мож­ное в воз­мож­ное», по-ита­льян­ски: «Я знаю, что он все­гда до­би­ва­ет­ся це­ли» и по-ис­пан­ски: «Он са­мый при­вле­ка­тель­ный из всех из­вест­ных мне лю­дей». По­том она до­ба­ви­ла по-япон­ски: «Ес­ли вы, ре­бя­та, пой­ме­те, что я толь­ко что ска­за­ла, я не про­тив ото­рвать­ся с ва­ми на всю ка­туш­ку».