Читать «Подарок для герцога» онлайн - страница 143

Галина Горенко

26

Монрепо — заведение, чаще всего публичный дом. (Ошибка автора: по-французски это означает «мой покой», в качестве названия давалось уединенному дому, именью в глуши, одинокому павильону и т. д., где не предполагается обилия посетителей и беспокойства. — Прим. пирата).

27

Чарми — прозрачное сари.

28

Карима — красавица.

29

Абхава — небытие, несуществование.

30

Пиан — поверхность.

31

Нунду — самый опасный дверь в мире. Хорошо, что вымерший. Жил до Великих и был царем всего живого. Огромный леопард, прародитель кошачьих. Не подвержен магическому воздействию. Крайне живуч и трудноубиваем.

32

Логофет — хранитель. (Ошибка автора: этот термин, буквально «исследователь причин», присваивался одному из высших чинов в византийском государстве, как-то: канцлер, министр финансов, глава разведки, судья церковного суда, зав. патриаршей канцелярией, церковным архивом и т. д. — Прим. пирата).