Читать «Под палящим солнцем» онлайн - страница 171

Джейн Харпер

Я бесконечно благодарна офицеру полиции Бердсвилла в отставке, Нилу МакШейну и его супруге Сандре, которые принимали меня у себя в гостях. Не каждый согласится наматывать 900 километров по полупустынной земле ради незнакомца, который на протяжении всего пути еще и забрасывает тебя вопросами, и мне невыразимо повезло, что Нил оказался именно таким. Это было неповторимое путешествие, которое я не забуду никогда.

Особой честью для меня стало знакомство в Бердсвилле со «старейшиной аборигенов» и рейнджером национального парка Мунга-Тхирри, Доном Роуландсом и его женой. Их знания и опыт открыли мне глаза на такие вещи, о которых я сама никогда не задумывалась, и я безумно благодарна за то, что они позволили мне приобщиться к их картине мира.

Огромное спасибо фельдшеру Бердсвилля Эндрю Кэмерону за все наши веселые и увлекательные беседы и поездки. От него я узнала очень многое, а его помощь с фактическим материалом для этой книги просто неоценима.

Я также очень благодарна Сью Кадмор за ее фермерские истории о телятах и писателю Эвану МакХью за то, что познакомил меня со своими замечательными друзьями, поделился контактами и собственным опытом на просторах Австралии. Его книги «Бердсвилл» и «Бердсвиллский коп» в соавторстве с Нилом МакШейном стали для меня надежным подспорьем в моих исследованиях.

Я благодарна всем, кто поддержал меня на пути создания этой книги, а все ошибки и художественные вольности являются исключительно моими.

И, последнее, но не менее важное – большое спасибо моему папе Майку Харперу за идею, которая и воплотилась в мой роман «Под палящим солнцем», и, конечно же, как всегда, Хелен Харпер, Элли Харпер, Майклу Харперу, Сьюзан Давенпорт, Айви и Аве Харпер, Питеру и Аннет Стрэхан.

И, разумеется, самое большое спасибо моему дорогому мужу Питеру Стрэхану и нашей прекрасной дочке Шарлотте Стрэхан. Вы подарили мне так много, ни одна моя книга не увидела бы свет без вас.

Примечания

1

Стокман – скотовод, погонщик скота в Австралии.

2

Ежегодные матчи по регби.

3

Порода коров, происходящая из английского графства Херефордшир.

4

Королевская служба «Летающий доктор» (англ. The Royal Flying Doctor Service of Australia) – авиационная медицинская служба, оказывающая помощь жителям отдаленных районов Австралии.

5

Bub – австрал. сленг. baby – малыш.

6

Конные состязания для юных всадников.

7

School of the Air – система заочного обучения по программе начальной и средней школы для детей отдаленных районов Австралии.

8

Сокращенно от Павловой – десерт популярен в Австралии и Новой Зеландии.