Читать «Под маятником солнца» онлайн - страница 201

Джаннет Инг

46

1 Кор. 6:9–10.

47

Джеймс Уайетт (1746–1813) – английский архитектор, известный своими романтическими сельскими домами, особенно необычным зданием аббатства Фонтхилл в стиле готического Возрождения.

48

Матф. 13:35.

49

Матф. 13:33.

50

Матф. 13:45–46.

51

Беда Достопочтенный (675–735) – бенедиктинский монах двойного монастыря Святых Петра и Павла, считается таким же непререкаемым авторитетом, как и ранние Отцы Церкви.

52

Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики, учитель церкви.

53

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – кардинал Ньюмен, центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Отстаивал ортодоксальные взгляды на религию.

54

Матф. 13:47–50.

55

Матф. 13:31–32.

56

Чуть измененный гимн Исаака Уоттса (1674–1748) – одного из самых плодовитых английских сочинителей религиозных гимнов.

57

Иоан. 6:51.

58

Матф. 13:11.

59

Матф. 13:3.

60

Матф. 13:20–21.

61

Немецкое название реки Влтава.

62

Мартин Лютер – христианский богослов и инициатор Реформации – действительно писал это в своих застольных беседах.

63

Горячий напиток, разновидность глинтвейна.

64

Маргарет Кавендиш, урожденная Лукас (1623–1673) – английская писательница, супруга герцога Ньюкасла. «Описание нового мира, называемого Пылающим» – фантастический роман, который она написала в 1666 году.

65

Трон Артура – холм высотой 251 метр, расположенный неподалеку от Эдинбурга.

66

Такая история действительно произошла на холме Трон Артура, который считают тем местом, где когда-то стоял Камелот. Фигурки сейчас хранятся в Национальном музее Шотландии, тайна их происхождения до сих пор не разгадана.

67

Ты встряхнись, качнись, деревце,

Осыпь златом-серебром девицу! (Нем.)

Стишок из сказки «Золушка» братьев Гримм, где источником чудес было дерево, выросшее на могиле матери героини.

68

Упоминается как переводчик эпиграфа ко второй главе.

69

Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании.

70

Гейбл (от англ. gable – двускатная крыша дома) – английский женский головной убор первой трети XVI века. Тюдоровский чепец.

71

Джек Фрост – сказочный персонаж, который отвечает за стужу и снегопады.

72

Ангел написанных слов. В енохианских преданиях упоминается как страж. Освобождает людей от глупости.

73

Ангел-лекарь, учил людей траволечению, абортам, избавлению от болезней мозга, а также борьбе с демонами и духами.

74

Перевод Б. Пастернака.

75

Скон – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно выпекаемый в Шотландии и на юго-западе Англии.

76

Волован – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см.

77

Эдвард Бувери Пьюзи – британский англиканский богослов, востоковед, историк церкви, преподаватель, автор богословских и научных трудов.

78

2 Кор. 12:9.

79

Лук. 23:43.

80

1 Пет. 4:16.

81

1 Тим. 2:5–6.

82

«Опыт о человеческом разумении» (англ. An Essay concerning Human Understanding) – основное философское сочинение английского педагога и философа Джона Локка (1632–1704), излагающее его систему изучения познания через чувственный опыт. В оригинале этот отрывок посвящен вопросу наличия души у умственно отсталых людей.