Читать «Под маятником солнца» онлайн - страница 201
Джаннет Инг
46
1 Кор. 6:9–10.
47
Джеймс Уайетт (1746–1813) – английский архитектор, известный своими романтическими сельскими домами, особенно необычным зданием аббатства Фонтхилл в стиле готического Возрождения.
48
Матф. 13:35.
49
Матф. 13:33.
50
Матф. 13:45–46.
51
Беда Достопочтенный (675–735) – бенедиктинский монах двойного монастыря Святых Петра и Павла, считается таким же непререкаемым авторитетом, как и ранние Отцы Церкви.
52
Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский философ и теолог, систематизатор ортодоксальной схоластики, учитель церкви.
53
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – кардинал Ньюмен, центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Отстаивал ортодоксальные взгляды на религию.
54
Матф. 13:47–50.
55
Матф. 13:31–32.
56
Чуть измененный гимн Исаака Уоттса (1674–1748) – одного из самых плодовитых английских сочинителей религиозных гимнов.
57
Иоан. 6:51.
58
Матф. 13:11.
59
Матф. 13:3.
60
Матф. 13:20–21.
61
Немецкое название реки Влтава.
62
Мартин Лютер – христианский богослов и инициатор Реформации – действительно писал это в своих застольных беседах.
63
Горячий напиток, разновидность глинтвейна.
64
Маргарет Кавендиш, урожденная Лукас (1623–1673) – английская писательница, супруга герцога Ньюкасла. «Описание нового мира, называемого Пылающим» – фантастический роман, который она написала в 1666 году.
65
Трон Артура – холм высотой 251 метр, расположенный неподалеку от Эдинбурга.
66
Такая история действительно произошла на холме Трон Артура, который считают тем местом, где когда-то стоял Камелот. Фигурки сейчас хранятся в Национальном музее Шотландии, тайна их происхождения до сих пор не разгадана.
67
Ты встряхнись, качнись, деревце,
Осыпь златом-серебром девицу! (Нем.)
Стишок из сказки «Золушка» братьев Гримм, где источником чудес было дерево, выросшее на могиле матери героини.
68
Упоминается как переводчик эпиграфа ко второй главе.
69
Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании.
70
Гейбл (от англ. gable – двускатная крыша дома) – английский женский головной убор первой трети XVI века. Тюдоровский чепец.
71
Джек Фрост – сказочный персонаж, который отвечает за стужу и снегопады.
72
Ангел написанных слов. В енохианских преданиях упоминается как страж. Освобождает людей от глупости.
73
Ангел-лекарь, учил людей траволечению, абортам, избавлению от болезней мозга, а также борьбе с демонами и духами.
74
Перевод Б. Пастернака.
75
Скон – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно выпекаемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
76
Волован – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см.
77
Эдвард Бувери Пьюзи – британский англиканский богослов, востоковед, историк церкви, преподаватель, автор богословских и научных трудов.
78
2 Кор. 12:9.
79
Лук. 23:43.
80
1 Пет. 4:16.
81
1 Тим. 2:5–6.
82
«Опыт о человеческом разумении» (англ. An Essay concerning Human Understanding) – основное философское сочинение английского педагога и философа Джона Локка (1632–1704), излагающее его систему изучения познания через чувственный опыт. В оригинале этот отрывок посвящен вопросу наличия души у умственно отсталых людей.