Читать «Погребани тайни» онлайн - страница 170

Джозеф Файндер

Notes

1

Модели джипове на корпорацията Дженерал мотърс (Cadillac Escalade) и на производителя Форд мотърс (Lincoln Navigator).

2

FORTRAN е първият алгоритмичен език от високо ниво. Името — преводач на формули (FORmula TRANslation) — подсказва предназначението му за програмиране на изчислителни процеси. С времето езикът се усъвършенства и се превръща в универсален.

3

Американски писател и коментатор, основател на списанието „Нешънъл Ривю“ през 1985 г. (бел. прев.).

4

Американски комедиен сериал от 1964 г. (бел. прев.).

5

Корабът, с който през 1620 г. пилигримите плават от Саутхемптън, Англия до втората успешна английска колония в Северна Америка — Плимут в Масачузетс. (бел. прев.).

6

Телевизионно реалити състезание (бел. прев.).

7

NTSC е система за аналогова телевизия, която се употребява в САЩ, Канада, Япония, Мексико и др., използваща формата „М“, който се състои от приблизително 29,97 видео-кадъра за една секунда, за разлика от европейската система PAL с 25 кадъра/сек. — Бел. ред.

8

Създател на най-голямата финансова пирамида в света, която се сгромолясва през ноември-декември 2008 г. в САЩ, Ню Йорк в разгара на т. нар. световна финансова криза. Общата сума, с която са измамени клиентите му, възлиза на близо 50 млрд. долара. (бел. прев.)

9

Какво искаш? Какво по дяволите искаш? (порт.).

10

Предадох пакета! (порт.).

11

Предадох го на момичето! (порт.).

12

Пакетът! Предадох пакета! (порт.).

13

Дадох го на кучката, какво? (порт.).

14

Исусе Христе! (порт.).

15

Д-р Злобюл е измислен герой, изигран от Майк Майърс в филмите за Остин Пауърс.

16

„Имаме папа“ (лат.) — (бел. прев.).

17

Измет! (рус.) — (бел. прев.).

18

Проклет кучи син! (рус.) — (бел. прев.).

19

Всичко е наред, (рус.) — (бел. прев.).

20

Промяна в плана, (рус.) — (бел. прев.).

21

Не, напълно сериозно. Веднага. Да освободят момичето. Да, разбира се, погрижете за всичко, (рус.) — (бел. прев.).

22

Терминът „зек“ (рус.) произлиза от съкращението „ЗК“ — затворнически контингент, използвано в официалните съветски документи от края на 1920 г. до края на 1950 г. по отношение на задържаните в трудови колонии, следствени арести, затвора и др.

23

Кой е? (рус.) — бел. прев.

24

Вие не ме познавате, (рус.) — бел. прев.

25

Какво става? (рус.) — бел. прев.

26

Престанете! Моля ви! Моля ви, спрете! Какво искаш? (рус.) — (бел. прев.).

27

Не мога (рус.) — бел. прев.

28

На английски думата „save“ означава и „спасявам“, и „спестявам“ — (бел. прев.).