Читать «По эту сторону рая (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 286

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

The problem of evil had solidified for Amory into the problem of sex. Проблема зла для Эмори претворилась в проблему пола.
He was beginning to identify evil with the strong phallic worship in Brooke and the early Wells. Он уже начал отождествлять зло с фаллическим культом у Брука и раннего Уэллса.
Inseparably linked with evil was beauty-beauty, still a constant rising tumult; soft in Eleanor's voice, in an old song at night, rioting deliriously through life like superimposed waterfalls, half rhythm, half darkness. Неразрывно связанной со злом оказалась красота -красота как непрестанное волнение крови, мягкая в голосе Элинор, в старой песне ночною порой, безоглядно бушующая, как цепь водопадов, полуритм-полутьма.
Amory knew that every time he had reached toward it longingly it had leered out at him with the grotesque face of evil. Эмори помнил, что всякий раз, как он с вожделением тянулся к ней, она поворачивалась к нему лицом, перекошенным безобразной гримасой зла.
Beauty of great art, beauty of all joy, most of all the beauty of women. Красота большого искусства, красота радости, в первую очередь - красота женщины.
After all, it had too many associations with license and indulgence. Слишком много в ней общего с развратом и пороком.
Weak things were often beautiful, weak things were never good. Слабость часто бывает красива, но добра в ней нет никогда.
And in this new loneness of his that had been selected for what greatness he might achieve, beauty must be relative or, itself a harmony, it would make only a discord. И в том новом одиночестве, на которое он обрек себя во имя еще неясной великой цели, красота не должна главенствовать; иначе, оставаясь сама по себе гармоничной, она прозвучит диссонансом.
In a sense this gradual renunciation of beauty was the second step after his disillusion had been made complete. В каком-то смысле это постепенное отречение от красоты было следующим шагом после окончательной потери иллюзий.
He felt that he was leaving behind him his chance of being a certain type of artist. Он чувствовал, что оставляет позади всякую надежду стать определенного типа художником.
It seemed so much more important to be a certain sort of man. Казалось настолько важнее стать определенного склада человеком.
His mind turned a corner suddenly and he found himself thinking of the Catholic Church. Мысль его сделала крутой поворот, и он поймал себя на том, что думает о католической церкви.
The idea was strong in him that there was a certain intrinsic lack in those to whom orthodox religion was necessary, and religion to Amory meant the Church of Rome. У него сложилось убеждение, что тем, кому нужна ортодоксальная религия, недостает чего-то важного, а религия для Эмори означала католичество.
Quite conceivably it was an empty ritual but it was seemingly the only assimilative, traditionary bulwark against the decay of morals. Вполне возможно, что это не более чем пустой ритуал, но, видимо, это единственная неизменно действенная защита от падения нравственности.
Until the great mobs could be educated into a moral sense some one must cry: Пока у широких масс не удастся воспитать нравственные критерии, кто-то должен кричать им
"Thou shalt not!" "Нельзя!".
Yet any acceptance was, for the present, impossible. И однако, принять это для себя он считал пока невозможным.