Читать «По воле Посейдона (sam-1)» онлайн - страница 224
Harry Turtledove
— Что ж, мне будет о чем рассказывать своим правнукам, если я проживу достаточно долго! — К служителю Агафокла — а теперь Антандра — быстро вернулась его самоуверенность.
И к Менедему тоже.
— Давай веди нас побыстрее, если уж ведешь, — велел он сиракузцу.
Следуя за ними обоими, Соклей думал: «Надо бы мне набросать об этом заметки или хотя бы постоять немного и хорошенько запомнить все, что можно. Когда еще я увижу затмение? Наверное, никогда».
Но он продолжал идти за своим двоюродным братом и их провожатым и со вздохом вступил во дворец, из которого Агафокл правил Сиракузами и где теперь правил от его имени его брат.
Прежде чем родосцы предстали перед Антандром, их обыскали самым тщательным образом, чтобы убедиться, что у посетителей нет при себе оружия. Соклей подумал, что как раз
То, на чем сидел Антандр, вряд ли можно было назвать троном. Брат Агафокла оказался старше, чем ожидал Соклей: он был почти лыс, а остатки волос были тронуты проседью. Когда распорядитель объяснил ему, кто такие Соклей и Менедем, правитель Сиракуз подался вперед, приложив ладонь к уху.
— Что ты сказал? — спросил он.
Распорядитель повторил, на этот раз громче.
— А, — протянул Антандр. — Парни с акатоса.
Он обратил взгляд на двух родосцев.
— Что ж, молодые люди, если учесть встречу с карфагенцами и солнечное затмение, я бы держал пари, что за последние два дня вы получили больше приключений, чем хотели.
«Истинная правда!» — подумал Соклей.
Но прежде чем он успел открыть рот, Менедем сказал:
— Я всегда думал, что тихая жизнь — скучная жизнь, господин.
Антандр снова приложил ладонь к уху.
— Что-что?
На этот раз помощь распорядителя не потребовалась: Менедем повторил свои слова.
— Мой младший брат наверняка согласился бы с тобой, — заметил Антандр. — Что до меня, то я не против время от времени поспать в мягкой постели с полным животом.
«Я на твоей стороне», — подумал Соклей.
Но вкусы Антандра и его пристрастие к домашнему уюту отнюдь не объясняли, почему Сиракузами правил Агафокл, а его старший брат ему служил.
— Сколько мешков зерна вы привезли в полис? — перешел к делу Антандр.
Менедем посмотрел на Соклея, не сомневаясь, что он не задумываясь назовет точное число. Так и оказалось.
— Семьсот девяносто один, господин, — ответил Соклей — достаточно громко, чтобы правитель Сиракуз сразу его услышал.
Антандр улыбнулся, продемонстрировав отсутствие передних зубов.
— Плата за это будет сущей мелочью. Торговая галера вмещает не так уж много по сравнению с большими торговыми кораблями, верно?
— Она не создана для перевозки зерна, господин, — согласился Соклей, — но мы были рады помочь вашему полису чем могли.
Во всяком случае, Менедем точно был рад.
Глаза Антандра насмешливо заискрились. Соклей почувствовал — брат Агафокла распознал его ложь. Но Антандр спросил только: