Читать «Пленники Барсова ущелья (илл. А. Лурье) 1956г.» онлайн - страница 259

Вахтанг Степанович Ананян

— Слушай, Ашот, это Асо поет. Наш Асо.

1

Раздан — географическое название реки Зангу.

2

Лаваш — тонкий, как бумага, хлеб.

3

Камо — один из героев книги В. Ананяна «На берегу Севана».

4

Речь идет об американских «туристах», которые поднимались на Арарат якобы для поисков «Ноева ковчега».

5

Действительно, однажды главнокомандующий американскими оккупационными войсками в Европе генерал Риджуэй, стоя на склонах Арарата, рассматривал в бинокль левый берег Аракса, по которому проходит граница СССР с Турцией. Риджуэя окружали высшие чины турецкой армии.

6

Марал-Бахан — «наблюдательный пункт» горных баранов.

7

Мацуи — кислое молоко.

8

Чертов палец — так называют камень обсидиан.

9

Гата — сладкое печенье.

10

Яр — милый, любимый.

11

Айгедзор — садовое ущелье.

12

Карас — огромный, в рост человека, глиняный кувшин.

13

Унаби — растение из семейства крушинных.

14

Банга — растение, родственное белене.

15

По-армянски шиповник — масур.

16

Саз — музыкальный щипковый инструмент.

17

Яйлаг — летнее пастбище в горах.

18

Герой сказки «Храбрый Назар», родственный «Храброму портняжке» Андерсена.

19

Куро (курдск.) — парень.

20

Торк-Анкех — герой армянских народных сказок и легенд.

21

Алмаст — героиня поэмы О. Туманяна «Взятие Тмкаберта».

22

Борода Асатур, его внук Камо, друг Камо Грикор и собака деда Асатура Чамбар — герои повести В. Ананяна «На берегу Севана». Примеч. переводчика.

23

Кюфтa — род тефтелей.

24

Япунджа — бурка.

25

Цамакаберд — мысок на озере Севан, на котором раньше была подземная рыбацкая деревушка.

26

Моси и Саро — герои поэмы О. Туманяна «Ануш».

27

Xаким — восточный лекарь, врач.

28

В Араратской долине люди занимались виноградарством еще задолго до новой эры. Об этом говорят находки археологов — громадные кувшины для вина, виноградные косточки и следы в течение веков истлевшего жома. Две тысячи четыреста лет назад пили вино Араратской долины проходившие здесь вo главе со своим полководцем Ксенофонтом греческие армии, отступавшие из Персии к Черному морю. Об этом рассказал в «Анабазисе» сам Ксенофонт, бывший не только полководцем, но и знаменитым историком Древней Греции.

29

Маджаp — молодое вино.

30

Cтихи Ованеса Туманяна, перевод В. Державина.

31

Маран — погреб, где хранятся вино и фрукты.

32

Шира — сладкий виноградный сок.

33

Езиды — религиозная секта народности, родственной курдам. Езиды поклоняются и огню и солнцу.