Читать «Пираты Карибского моря. Проклятие меча» онлайн - страница 17

Роб Кидд

– Извини, – искренне произнесла Арабелла, вспомнив собственную мать. – Я не знала…

Фицуильям печально посмотрел вдаль.

– После того, как она умерла, отец задумал перебраться в Новый Свет. Он как будто хотел навсегда отрезать себя от Англии и своей старой жизни.

– Говорим на ходу, друзья. Топ-топ. Идем дальше. Некогда терять время, – сказал Джек, не став слушать рассказ Фицуильяма, и зашагал дальше сквозь лесные заросли.

– Он быстро отдал замуж моих старших сестер, – продолжил Фицуильям, – за сыновей своих знакомых, из числа тех, что уже перебрались сюда, в Новый Свет. С некоторыми из них мы даже ни разу не встречались, – сообщил Арабелле Фицуильям, срубая шпагой куст. – Во всяком случае с тех пор, как были детьми.

Шагавший перед ними Джек закатил глаза. Фицуильям на минуту остановился, чтобы галантно убрать с пути Арабеллы небольшое дерево.

– Мою любимую сестру Анну похитили пираты, когда она плыла к своему мужу, и с тех пор я ее больше не видел.

– О господи! Как я тебя понимаю! Мою мать тоже похитили пираты. Похоже, у тебя действительно не было причин задерживаться на одном месте после того, как ты попал в наши края, – тихо сказала Арабелла.

– Верно, не было, – согласился Фицуильям дрогнувшим голосом.

– Во имя всего святого и нечестивого! – взорвался негодованием Джек. – Может, мы все-таки положим конец этой мрачной драме и сосредоточимся на чем-то более насущном?

Арабелла и Фицуильям посмотрели на Джека скорее с грустным разочарованием, чем с обидой. Джек отряхнулся и прочистил горло.

– Хорошо, тогда продолжайте, – сказал он.

Если утром, когда они высадились на остров, солнце было жарким, то что было говорить про полдень! Экипаж допил то малое количество дождевой воды, которую они ранее собрали в свои фляги, но до сих пор так и не увидели никаких признаков того, что на острове есть пресная вода. Фицуильям, как мог, пытался побороть жажду, но вскоре закашлялся – так сильно першило в пересохшем горле. Арабелла один раз упала, правда, она заявила, что всего лишь споткнулась о корень дерева. Джек с тревогой посмотрел на своих спутников. Ни Фици, ни Белла долго не продержатся, это очевидно. Какой глупый, какой бездарный конец их приключению!

– Держитесь, – подбодрил их Джек с вымученной улыбкой. – Похоже, впереди кустарник уже не такой густой. Под деревьями будет прохлада и тень, и мы сможем там некоторое время отдохнуть.

Арабелла устало кивнула.

Вскоре Джек раздвинул кусты в сторону и вывел двух своих товарищей на поляну. Он тотчас пришел в восторг и даже слегка удивился, увидев перед собой именно то, что и обещал – прохладу, тень, нежную зеленую траву, короче, идеальное место для отдыха. Но еще больше он удивился, заметив на поляне двух мальчишек, строивших некое подобие плота.

– Эй, bonswa and bienvenue! – поздоровался первый мальчишка. – Посмотри, кто у нас здесь, Тумен! Новые друзья. Теперь мы наверняка сбежим с этого острова!

Глава шестая

Оба мальчика выпрямились и посмотрели на экипаж «Барнакла». Тот, что заговорил первым, был выше ростом, с зелеными глазами, смуглой кожей и кудрявыми каштановыми волосами в тон веснушкам. Глаза озорные, но дружелюбные.