Читать «Пиво у толстого дракона» онлайн - страница 11
Дон Бэссингтвейт
Язык шу, на котором она говорила, был безупречным, чище, чем говорили Чотан или Чака. У барда отвисла челюсть.
— Так вы… — пролепетал он, и женщины повернули лица к нему. — Но…
— Ты действительно ничего не понимаешь, Тайко Арисанн.
Ночной воздух пришёл в движение: ветер подул сверху, разгоняя дождевые облака от того места, где стоял павильон, несмотря на то, что остальная часть оазиса была всё ещё затянута туманом. Тайко и Ли смотрели, как Онг плавно опускает свою огромную тушу, медленно паря в воздухе над женщинами, как будто охраняя их. Свет фонаря смешивался с лунным светом и отражался на его чешуйчатой шкуре.
— Вы стоите на пороге восточных земель, но думаете, что находитесь на западе, — продолжил Онг. — Здесь уже не Фаэрун!
Ли испустил сдавленный стон. Дракон опустил голову, пока она не оказалась на одном уровне с головой шу.
— Ты, сын Куана, осмелился осудить меня! — проревел Онг.
Его голова подалась вперед, и Тайко почувствовал его дыхание — пахло влажной землёй, туманом и зелёной листвой.
— Сегодня я вам не лгал! Я — изгнанник, три сотни лет назад обречённый принять назначение Небесной Канцелярии на самом западе. Принуждённый силами настолько могущественными, что вы даже себе не сможете представить. Когда-то я был духом великой реки. Теперь я страж этого мелкого пруда, и моё могущество не простирается за пределы оазиса.
Тайко сглотнул:
— Что ж, — слабо сказал он, сдерживая внутри себя страх, — полагаю, это объясняет почему вы так знатно растолстели.
Дракон запрокинул голову и взревел. Его рёв прокатился по оазису словно раскаты грома. После этого в наступившей тишине послышались другие звуки: заблеяли перепуганные животные, в панике закричали люди из каравана.
— Онг! — одёрнула дракона Куи. — Они узнают, что ты здесь!
Ибака испуганно ахнула, даже Чотан выглядела обеспокоенной. Дракон захлопнул свою огромную пасть.
— Триста лет! — огрызнулся Онг сквозь стиснутые зубы. — Триста лет прячусь словно животное, скрывая свою сущность. Любовь моих туйганских красавиц поддерживала меня. А таверна, которую ты так презираешь, Куан Ли Чен, — моя связь с внешним миром. Потеря что того, что другого означает окончательный приговор для меня. Я не позволю вам отнять их ни в шутку, ни всерьёз!
Слова Онга порхающими бабочками преодолевали завесу страха Тайко
Глаза Тайко округлились, когда Ли развёл руками и горячо произнёс:
— О великий! Никто из нас даже и не помышлял о таком! Клянусь честью моих предков!
— Приношу извинения твоим предкам! — проревел дракон. — Но я не могу рисковать.
Распахнув челюсти, он устремился вперёд.
Тайко схватил Ли за рубашку и дернул его сквозь дверной проем в таверну как раз в тот момент, когда челюсти дракона захлопнулись, словно сотня кинжалов, на расстоянии вытянутой руки от них. Друзья с размаху влетели в перепачканные ковры на полу, дверной полог запахнулся за их спинами; ткань сотрясалась от гнева Онга. Ли смотрел на стены с побледневшим лицом. Бард пытался поставить друга на ноги.