Читать «Пещерная тактика» онлайн - страница 252
Алексей Переяславцев
3
Русский писатель первой половины 20 века. К сожалению, незаслуженно забытый.
4
КПД - коэффициент полезного действия
5
Пальма - род копья, что употреблялся на Урале для охоты на зверя. А иным разом и на людей.
6
Рамфоринх – летающий ящер, существовал в юрском периоде. Судя по хвосту, обладал прекрасной маневренностью.
7
Выражение приписывается трижды Герою Советского Союза летчику–истребителю Покрышкину.
8
Это когда стараются избавиться не от болезни, а от ее симптомов. Например, лечат не воспаление легких, а кашель. Иногда дает хорошие результаты.
9
В языке Древних, как и в других маэрских языках, отсутствует аналог русскому слову «тетя». Сестра матери и сестра отца обозначаются двумя разными словами
10
К тексту все выражения, не относящиеся непосредственно к игре, опущены при переводе на русский.
11
Термин являет собой чуть вольный, но вполне адекватный перевод с маэрского на русский.
12
В оригинале у Толкина Smaug. Слово германского происхождения, а транскрипция «Смог» - типичный галлицизм. Сам Толкин их терпеть не мог.
13
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.
14
Единицы времени у драконов основаны на направлении тени от солнца. В буквальном переводе с языка Древних: «когда тень укажет на азимут восемьдесят».
15
Изверженные породы образуются непосредственно из магмы. Метаморфические являют собой осадочные породы, подвергшиеся действие высоких температур и давлений при соседстве с магмой и вследствие того изменившие кристаллическую структуру.
16
Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.