Читать «Пертская красавица» онлайн - страница 341

Вальтер Скотт

Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской

Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира

– особой формы двуострая секира с колющим наконечником Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн

(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –

«чахнущий»

Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской

Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде).

Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадлежат Скотту.

Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого

Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.

1, акт II, сц. 4).

Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-

цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –

глава специально созданного с этой целью в Лилле братства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-

вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту

Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Роберт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – основатель династии Стюартов, Роберт III – король, действующий в романе.

Король Коул – персонаж английских народных баллад.

Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову

в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца

(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив рыцаря Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Гескхолл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого

Фодиона с собственной головой в руках, которую он бросил в лицо Уоллесу.

Стр. 336. «Не уповай на князей» – цитата из библии

(Книга Псалмов, 146).

Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к стр. 153.

Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-

няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о

Португалии.

Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у католиков называлась среда первой недели великого поста.

Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.

Стр. 371. «На старых шеях знак войны»… – слова королевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).

Стр. 380. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…

– Речь идет об одном из ранних шотландских королей

Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе назван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.