Читать «Переступить черту» онлайн - страница 172

Майкл Коннелли

11

Посмертно (лат.).

12

Фамилия происходит от глагола to task – взять в оборот, задать перцу (англ.).

13

White – белый (англ.).

14

Крейгслист – основанный Крейгом Ньюмарком сайт электронных объявлений, популярный в США.

15

Слим-джим – устройство для отпирания дверных автомобильных замков.

16

Lucky – везучий человек, счастливчик (англ.).

17

Джонни Рамон (1948–2004) – американский гитарист, один из основателей панк-группы «Рамоунз».

18

Карл «Алфалфа» Свитцер (1927–1959) – американский певец и актер, выступавший в роли мальчишки Алфалфы в серии комедийных короткометражных фильмов «Пострелята».

19

Лонг переиначивает строку из песни «Hang It Up» («Покончить с этим») британского инди-дуэта «Тинг тингс».

20

Близнецы Боббси – две пары близнецов, герои серии книг для детей, выпускавшейся разными авторами с 1904 по 1992 год.

21

Искаженное nolle prosequi – прекращение производства дела (лат.).

22

В Фергюсоне (штат Миссури) 9 августа 2014 года восемнадцатилетний афроамериканец Майкл Браун был убит полицейским, стрелявшим якобы в порядке самообороны, что вызвало массовые протесты и беспорядки; в Балтиморе (Мэриленд) в том же году произошло чрезвычайно большое количество убийств, в том числе с участием полицейских.

23

Кто там? (исп.)

24

Здравствуйте. Полиция. Откройте, пожалуйста (исп.).

25

Убийство? (исп.)

26

Да (исп.).

27

Убийцы (исп.).

28

Э, закончено? (исп.)

29

Спасибо (исп.).

30

«Death Cab for Cutie» – американская инди-рок-группа, иногда используется сокращенное название.

31

Никола Тесла (1856–1943) – ученый-физик, изобретатель в области электро- и радиотехники.

32

Опасно (исп.).

33

«Величие блюза» (англ.).