Читать «Педагогические поэмы. «Флаги на башнях», «Марш 30 года», «ФД-1»» онлайн - страница 487

Антон Семенович Макаренко

207

Лысенко, Н. В. (1842–1912) – украинский композитор.

208

В оригинале «забралась».

209

В оригинале «люди».

210

В оригинале «разобрать».

211

В оригинале «отдавалась этому утреннему вихрю и…»

212

В оригинале «удалиться».

213

В оригинале «больше, как».

214

В оригинале «на шишки более».

215

Эрликон – токарно-винторезный цех.

216

Умформер – электрическая машина, преобразующая постоянный ток одного напряжения в постоянный ток другого напряжения.

217

В оригинале «с раннего».

218

В оригинале «разделял».

219

Африканский циклозон – тропическая рыба.

220

В оригинале «Старина! Будь она проклята, твоя старина».

221

В оригинале «К тому же».

222

В оригинале «улыбнулся грустно.

223

В оригинале «улыбался».

224

В оригинале «командиру».

225

В оригинале «неправда».

226

В оригинале «сразу».

227

В оригинале «к носам».

228

Джеймс Макдональд (1866–1937) – английский государственный и политический деятель.

229

В оригинале «артистов».

230

Юзеф Пилсудский (1867–1935) – диктатор фашистской Польши.

231

В оригинали «различать детали».

232

Мейерхольд В. Э. (1874–1942) – театральный деятель, актер и режиссер.

233

В оригинале «отличались».

234

В оригинале «имели склонность».

235

В оригинале «лица имели виноватые»

236

В оригинале «перескакивать».

237

В оригинале «вольно».

238

В оригинале «кто какие папиросы любит».

239

В оригинале «Видишь? Видишь?».

240

В оригинале «девочки».

241

В оригинале «протянулись».

242

В оригинале «стыдились».

243

В оригинале «бегал».

244

Текст был отредактирован «нахмурился».

245

В оригинале «за Ножиком числилось».

246

В оригинале «такой же пустях».

247

В оригинале «каталась».

248

Текст, выделенный курсивом, сохранен в отдельном издании книги 1939 г., но в последующих изданиях исключен.

249

Речь идет о «Кавказских эскизах» композитора Ипполита-Иванова (1859–1935).

250

В оригинале «черная».

251

В оригинале «черным».

252

Отредактировано «Побежали, смотрите!».

253

В оригинале «полно».

254

«И враг бежит, бежит, бежит!» – слова из популярной солдатской песни в годы первой мировой и гражданской войн.

255

В оригинале «маленькую-маленькую».

256

В оригинале «в одной нижней рубашке».

257

Редакторская правка «умели».

258

В оригинале «привлекательная».

259

В оригинале «по-новому».

260

Редакторская правка «теплее».

261

Редакционная правка «хорошо».

262

Вагранка – шахтная печь.

263

В оригинале «находящийся».

264

В оригинале «ожидают».

265

В оригинале «привлекательные».

266

В оригинале «целой».

267

В оригинале «целый день»

268

В оригинале «так это всегда беседа, наполненная».

269

В оригинале «движении»

270

В оригинале «разобрал».

271

В оригинале «перед знаменем».

272

Редакторская правка «здорово».

273

В оригинале «во многих местах».

274

В оригинале «перед колонистами гордился»

275

В оригинале «выстроена».

276

В оригинале «в которой».

277

В оригинале «влюбления».

278

Речь идет о драме русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875) «Царь Федор Иоаннович».

279

Редакторская правка «вот что:».

280

В оригинале «Подождать —».

281

В оригинале «сбежались».

282

В оригинале «у диких славян».

283

«Гибель эскадры» – пьеса драматурга А. Корнейчука.