Читать «Открытие Франции» онлайн - страница 325

Грэм Робб

38

Омалиус – не имя, а первая часть фамилии. (Примеч. пер.)

39

Антр-дё-Мер – по-русски «Между двумя морями». (Примеч. пер.)

40

Вода Люса – смесь амбрового масла, нашатырного спирта и алкоголя. (Примеч. авт.)

41

Судя по этому отрывку из армейского руководства, изданного в 1884 г., то, что большинство дорог строили гражданские инженеры, было большой удачей.

Угол подъема, при котором войска еще могут идти строем: 25 процентов (1:4).

Угол подъема, доступный для лошадей и легких карет: 33 процента (1:3).

Угол подъема, доступный для мулов: 50 процентов (1:2).

Угол наклона скалы, по которой пехотинец еще может подняться, помогая себе руками: 100 процентов (вертикальная). (Примеч. авт.)

42

Сена и Марна, Луара и Луаре, Рона и Сона, Гаронна и Дордонь. Предпочтение, которое отдавали северу, подсказало выбор спутника для Луары: им стал маленький Луаре, который течет южнее Орлеана и имеет в длину всего 7 миль, а не Алье (256 миль) и не Шер (200 миль), которые берут начало в Оверни. (Примеч. авт.)

43

Порог Перт-де-Рон позже взорвали, чтобы можно было сплавлять по Роне лес. Он был одной из главных туристских достопримечательностей Восточной Франции до 1948 г., когда воды, остановленные плотиной Женисья, затопили балкон, чайную комнату и скользкий мостик. (Примеч. авт.)

44

В переводе на русский «На мосту в Авиньоне» – очень популярная французская хороводная песня, известная с XV в. (Примеч. пер.)

45

Пядь – 9 дюймов, или 22,8 сантиметра. (Примеч. пер.)

46

Сокращение от французских слов, означающих «Африканский батальон». (Примеч. пер.)

47

После Реставрации он был переименован в Бурбон-Вандея, затем в 1848 г. получил название Наполеон-Вандея. В 1870 г. городу было возвращено его первоначальное название – Ла-Рош-сюр-Йон. (Примеч. авт.)

48

Городское сообщество Лилля. Сокращение CUDL по написанию похоже на английское слово cuddle («кадл») – «крепко обнимать», хотя произносится иначе, поэтому автор и назвал его привлекательным. (Примеч. пер.)

49

Реклю Онезим – французский географ и писатель. (Примеч. пер.)

50

ZNIEFF – Zone naturelle d’Intérêt Écologique, Faunistique et Floristique – природная зона, значимая с точки зрения экологии, фауны и флоры. (Примеч. пер.)

51

Большой Тур – поездка по Европе по традиционному маршруту, которую предпринимали молодые люди из состоятельных семей, в основном англичане, чтобы завершить образование, ознакомившись с памятниками старины и великими произведениями искусства. (Примеч. пер.)

52

Один из лучших путеводителей того времени; Робер не имя, а первая часть фамилии; Матье Робер де Хессельн был преподавателем немецкого языка и инспектором в парижском военном училище. (Примеч. пер.)

53

Святой Верен по-французски Saint Verin, а sans venin – «без яда». (Примеч. пер.)

54

Так называют войну, которую наполеоновские армии вели против объединенных сил Испании, Португалии и Великобритании в 1808 – 1814 гг. (Примеч. пер.)

55

Слово «живописный» тогда еще употреблялось в своем первоначальном смысле: относящийся к живописи или достойный быть воспроизведенным в живописи. (Примеч. пер.)