Читать «Открытие Франции» онлайн - страница 325
Грэм Робб
38
Омалиус – не имя, а первая часть фамилии. (
39
Антр-дё-Мер – по-русски «Между двумя морями». (
40
Вода Люса – смесь амбрового масла, нашатырного спирта и алкоголя. (
41
Судя по этому отрывку из
Угол подъема, при котором войска еще могут идти строем: 25 процентов (1:4).
Угол подъема, доступный для лошадей и легких карет: 33 процента (1:3).
Угол подъема, доступный для мулов: 50 процентов (1:2).
Угол наклона скалы, по которой пехотинец еще может подняться, помогая себе руками: 100 процентов (вертикальная). (
42
Сена и Марна, Луара и Луаре, Рона и Сона, Гаронна и Дордонь. Предпочтение, которое отдавали северу, подсказало выбор спутника для Луары: им стал маленький Луаре, который течет южнее Орлеана и имеет в длину всего 7 миль, а не Алье (256 миль) и не Шер (200 миль), которые берут начало в Оверни. (
43
Порог Перт-де-Рон позже взорвали, чтобы можно было сплавлять по Роне лес. Он был одной из главных туристских достопримечательностей Восточной Франции до 1948 г., когда воды, остановленные плотиной Женисья, затопили балкон, чайную комнату и скользкий мостик. (
44
В переводе на русский «На мосту в Авиньоне» – очень популярная французская хороводная песня, известная с XV в. (
45
Пядь – 9 дюймов, или 22,8 сантиметра. (
46
Сокращение от французских слов, означающих «Африканский батальон». (
47
После Реставрации он был переименован в Бурбон-Вандея, затем в 1848 г. получил название Наполеон-Вандея. В 1870 г. городу было возвращено его первоначальное название – Ла-Рош-сюр-Йон. (
48
Городское сообщество Лилля. Сокращение CUDL по написанию похоже на английское слово cuddle («кадл») – «крепко обнимать», хотя произносится иначе, поэтому автор и назвал его привлекательным. (
49
Реклю Онезим – французский географ и писатель. (
50
ZNIEFF – Zone naturelle d’Intérêt Écologique, Faunistique et Floristique – природная зона, значимая с точки зрения экологии, фауны и флоры.
51
Большой Тур – поездка по Европе по традиционному маршруту, которую предпринимали молодые люди из состоятельных семей, в основном англичане, чтобы завершить образование, ознакомившись с памятниками старины и великими произведениями искусства. (
52
Один из лучших путеводителей того времени; Робер не имя, а первая часть фамилии; Матье Робер де Хессельн был преподавателем немецкого языка и инспектором в парижском военном училище. (
53
Святой Верен по-французски Saint Verin, а sans venin – «без яда». (
54
Так называют войну, которую наполеоновские армии вели против объединенных сил Испании, Португалии и Великобритании в 1808 – 1814 гг. (
55
Слово «живописный» тогда еще употреблялось в своем первоначальном смысле: относящийся к живописи или достойный быть воспроизведенным в живописи. (