Читать «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Герберт Уэллс

"What ship is this?" I said slowly, hoarse from my long silence. - Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания.
"It's a little trader from Arica and Callao. - Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо.
I never asked where she came from in the beginning,-out of the land of born fools, I guess. Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов.
I'm a passenger myself, from Arica. Сам я сел пассажиром в Арике.
The silly ass who owns her,-he's captain too, named Davies,-he's lost his certificate, or something. Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что-то в этом роде.
You know the kind of man,-calls the thing the Ipecacuanha, of all silly, infernal names; though when there's much of a sea without any wind, she certainly acts according." Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно.
(Then the noise overhead began again, a snarling growl and the voice of a human being together. Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос.
Then another voice, telling some "Heaven-forsaken idiot" to desist.) - Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло.
"You were nearly dead," said my interlocutor. "It was a very near thing, indeed. But I've put some stuff into you now. - Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое-чего.
Notice your arm's sore? Руки болят?
Injections. Это от уколов.
You've been insensible for nearly thirty hours." Вы были без сознания почти тридцать часов.
I thought slowly. (I was distracted now by the yelping of a number of dogs.) Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху.
"Am I eligible for solid food?" I asked. - Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я.
"Thanks to me," he said. "Even now the mutton is boiling." - Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас варится баранина.
"Yes," I said with assurance; "I could eat some mutton." - Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек.
"But," said he with a momentary hesitation, "you know I'm dying to hear of how you came to be alone in that boat. Damn that howling!" I thought I detected a certain suspicion in his eyes. - Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, - мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке.- Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное выражение. - А, черт, какой адский вой!
He suddenly left the cabin, and I heard him in violent controversy with some one, who seemed to me to talk gibberish in response to him. Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем-то и ему ответили на непонятном языке.
The matter sounded as though it ended in blows, but in that I thought my ears were mistaken. Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня.
Then he shouted at the dogs, and returned to the cabin. Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту.