"What ship is this?" I said slowly, hoarse from my long silence. | - Что это за судно? - медленно спросил я, и голос мой был хриплым от долгого молчания. |
"It's a little trader from Arica and Callao. | - Маленький торговый корабль, идущий из Арики в Кальяо. |
I never asked where she came from in the beginning,-out of the land of born fools, I guess. | Откуда он, собственно, я не знаю. Думаю, из страны прирожденных идиотов. |
I'm a passenger myself, from Arica. | Сам я сел пассажиром в Арике. |
The silly ass who owns her,-he's captain too, named Davies,-he's lost his certificate, or something. | Осел хозяин судна, он же и капитан, по фамилии Дэвис, потерял свое свидетельство или что-то в этом роде. |
You know the kind of man,-calls the thing the Ipecacuanha, of all silly, infernal names; though when there's much of a sea without any wind, she certainly acts according." | Из всех дурацких имен он не мог выбрать для судна лучшего, чем "Ипекакуана", но, когда на море нет большого волнения, идет оно недурно. |
(Then the noise overhead began again, a snarling growl and the voice of a human being together. | Сверху снова послышалось рычание и человеческий голос. |
Then another voice, telling some "Heaven-forsaken idiot" to desist.) | - Чертов дурак! - произнес наверху другой голос, и все смолкло. |
"You were nearly dead," said my interlocutor. "It was a very near thing, indeed. But I've put some stuff into you now. | - Вы были совсем при смерти, - сказал незнакомец. - Да, к этому шло дело, но я впрыснул вам кое-чего. |
Notice your arm's sore? | Руки болят? |
Injections. | Это от уколов. |
You've been insensible for nearly thirty hours." | Вы были без сознания почти тридцать часов. |
I thought slowly. (I was distracted now by the yelping of a number of dogs.) | Я задумался. Мои мысли были прерваны лаем множества собак, раздавшимся сверху. |
"Am I eligible for solid food?" I asked. | - Нельзя ли мне чего-нибудь поесть? - спросил я. |
"Thanks to me," he said. "Even now the mutton is boiling." | - Благодарите меня, - ответил он, - сейчас по моему приказанию для вас варится баранина. |
"Yes," I said with assurance; "I could eat some mutton." | - Это хорошо, - сказал я, ободрившись. - С удовольствием съем кусочек. |
"But," said he with a momentary hesitation, "you know I'm dying to hear of how you came to be alone in that boat. Damn that howling!" I thought I detected a certain suspicion in his eyes. | - Ну вот что, - после минутной нерешительности сказал мой собеседник, - мне очень хотелось бы узнать, каким образом вы очутились один в лодке.- Мне показалось, что в его глазах мелькнуло какое-то подозрительное выражение. - А, черт, какой адский вой! |
He suddenly left the cabin, and I heard him in violent controversy with some one, who seemed to me to talk gibberish in response to him. | Он быстро выскочил из каюты, и я услышал, как он сердито заговорил с кем-то и ему ответили на непонятном языке. |
The matter sounded as though it ended in blows, but in that I thought my ears were mistaken. | Мне показалось, что дело дошло до драки, но я не был уверен, что слух не обманул меня. |
Then he shouted at the dogs, and returned to the cabin. | Он прикрикнул на собак и снова вернулся в каюту. |