Читать «Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Герберт Уэллс

I also had a disconnected impression of a dark face, with extraordinary eyes, close to mine; but that I thought was a nightmare, until I met it again. Помню еще какое-то смуглое лицо со странными глазами, смотревшими на меня в упор, но я думал, что это кошмар, пока снова не увидел их позже.
I fancy I recollect some stuff being poured in between my teeth; and that is all. Помню, наконец, как мне вливали сквозь зубы какую-то жидкость. Вот и все, что осталось у меня в памяти.
II. THE MAN WHO WAS GOING NOWHERE. 2. ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА
THE cabin in which I found myself was small and rather untidy. Каюта, в которой я очнулся, была маленькая и довольно грязная.
A youngish man with flaxen hair, a bristly straw-coloured moustache, and a dropping nether lip, was sitting and holding my wrist. Белокурый моложавый человек со щетинистыми, соломенного цвета усами и отвисшей нижней губой сидел рядом и держал меня за руку.
For a minute we stared at each other without speaking. С минуту мы молча смотрели друг на друга.
He had watery grey eyes, oddly void of expression. У него были водянистые серые глаза, удивительно бесстрастные.
Then just overhead came a sound like an iron bedstead being knocked about, and the low angry growling of some large animal. At the same time the man spoke. Сверху донесся шум, словно двигали тяжелую железную кровать, и глухое сердитое рычание какого-то большого зверя, Сидевший рядом со мной человек заговорил.
He repeated his question,-"How do you feel now?" Он, видимо, уже задавал мне этот вопрос: - Как вы себя чувствуете?
I think I said I felt all right. Насколько помню, я ответил, что чувствую себя хорошо.
I could not recollect how I had got there. Но каким образом я сюда попал?
He must have seen the question in my face, for my voice was inaccessible to me. По-видимому, он прочел этот немой вопрос у меня на лице, так как я сам не слышал звука своего голоса.
"You were picked up in a boat, starving. The name on the boat was the Lady Vain, and there were spots of blood on the gunwale." - Вас подобрали полумертвым в шлюпке с судна "Леди Вейн", борт ее был обрызган кровью.
At the same time my eye caught my hand, so thin that it looked like a dirty skin-purse full of loose bones, and all the business of the boat came back to me. В этот миг взгляд мой нечаянно упал на мою руку: она была такая худая, что походила на кожаный мешочек с костями. И тут все, что случилось в лодке, тотчас воскресло у меня в памяти.
"Have some of this," said he, and gave me a dose of some scarlet stuff, iced. - Выпейте, - сказал незнакомец, подавая мне какое-то красное холодное питье, вкусом похожее на кровь.
It tasted like blood, and made me feel stronger. Я сразу почувствовал себя бодрее.
"You were in luck," said he, "to get picked up by a ship with a medical man aboard." - Вам посчастливилось попасть на судно, где есть врач, - сказал он.
He spoke with a slobbering articulation, with the ghost of a lisp. Говорил он невнятно и как будто пришепетывал.