I also had a disconnected impression of a dark face, with extraordinary eyes, close to mine; but that I thought was a nightmare, until I met it again. | Помню еще какое-то смуглое лицо со странными глазами, смотревшими на меня в упор, но я думал, что это кошмар, пока снова не увидел их позже. |
I fancy I recollect some stuff being poured in between my teeth; and that is all. | Помню, наконец, как мне вливали сквозь зубы какую-то жидкость. Вот и все, что осталось у меня в памяти. |
II. THE MAN WHO WAS GOING NOWHERE. | 2. ЧЕЛОВЕК НИОТКУДА |
THE cabin in which I found myself was small and rather untidy. | Каюта, в которой я очнулся, была маленькая и довольно грязная. |
A youngish man with flaxen hair, a bristly straw-coloured moustache, and a dropping nether lip, was sitting and holding my wrist. | Белокурый моложавый человек со щетинистыми, соломенного цвета усами и отвисшей нижней губой сидел рядом и держал меня за руку. |
For a minute we stared at each other without speaking. | С минуту мы молча смотрели друг на друга. |
He had watery grey eyes, oddly void of expression. | У него были водянистые серые глаза, удивительно бесстрастные. |
Then just overhead came a sound like an iron bedstead being knocked about, and the low angry growling of some large animal. At the same time the man spoke. | Сверху донесся шум, словно двигали тяжелую железную кровать, и глухое сердитое рычание какого-то большого зверя, Сидевший рядом со мной человек заговорил. |
He repeated his question,-"How do you feel now?" | Он, видимо, уже задавал мне этот вопрос: - Как вы себя чувствуете? |
I think I said I felt all right. | Насколько помню, я ответил, что чувствую себя хорошо. |
I could not recollect how I had got there. | Но каким образом я сюда попал? |
He must have seen the question in my face, for my voice was inaccessible to me. | По-видимому, он прочел этот немой вопрос у меня на лице, так как я сам не слышал звука своего голоса. |
"You were picked up in a boat, starving. The name on the boat was the Lady Vain, and there were spots of blood on the gunwale." | - Вас подобрали полумертвым в шлюпке с судна "Леди Вейн", борт ее был обрызган кровью. |
At the same time my eye caught my hand, so thin that it looked like a dirty skin-purse full of loose bones, and all the business of the boat came back to me. | В этот миг взгляд мой нечаянно упал на мою руку: она была такая худая, что походила на кожаный мешочек с костями. И тут все, что случилось в лодке, тотчас воскресло у меня в памяти. |
"Have some of this," said he, and gave me a dose of some scarlet stuff, iced. | - Выпейте, - сказал незнакомец, подавая мне какое-то красное холодное питье, вкусом похожее на кровь. |
It tasted like blood, and made me feel stronger. | Я сразу почувствовал себя бодрее. |
"You were in luck," said he, "to get picked up by a ship with a medical man aboard." | - Вам посчастливилось попасть на судно, где есть врач, - сказал он. |
He spoke with a slobbering articulation, with the ghost of a lisp. | Говорил он невнятно и как будто пришепетывал. |