Читать «Останнiй листок. Оповiдання» онлайн - страница 147
О. Генрі
— Ти здурів, – відповів Ліверпуль. – Хто ж на їдло тринькає гроші.
— Гаразд, – погодився я, – коли питання стоїть так, то давай вип'ємо по маленькій.
Зайшли ми в шинок, узяли кварту рому і одразу ж на узбережжя, під тінь кокосової пальми, щоб відзначити там свято.
Дві доби я їв тільки апельсини, отож ром одразу вплинув на мене, і я тут-таки відчув, що не можу терпіти англійців.
— Вставай, Ліверпулю, – кажу, – вставай, жалюгідний вихідцю з конституційно-монархічної деспотії. Зараз ти матимеш ще один Банкер-Хілл3 Пендергаст, найблагородніший із людей, велів нам відзначити свято належним чином, і я зроблю все, щоб гроші його не пропали.
— Іди ти ось туди й туди, – сказав Ліверпуль. І я лупонув його лівою під праве око.
Ліверпуль був колись справжнім бійцем, однак алкоголь і погані компанії перетворили його на ганчірку. За десять хвилин він лежав на піску й просив пардону.
— Вставай, – сказав я, б'ючи його під ребро, – вставай і йди за мною.
Ліверпуль поплентав за мною, витираючи кров на лобі й під носом. Я привів його до дверей Пендергаста й попросив превелебного вийти надвір.
— Подивіться, сер, на нього, – кажу я, – це останки того, хто вважав себе гордим британцем. Ви дали нам два долари й веліли відзначити свято. Ура! Хай живе зоряно-смугастий прапор!
— Боже мій! – вигукнув Пендергаст, здіймаючи руки. – Влаштувати бійку в такий день! У світлий день Різдва!
— У світлий день Різдва?! – спитав я. – К бісовій мамі! Хіба сьогодні не четверте липня4?
— Щасливого Різдва! – закричав червоно-біло-синій какаду.
— Віддам за шість доларів, – сказав Бібб Стрибунець. – Пташина переплутала свої кольори й не розбирається в святах.
Примітки
1. «Із багатьох – одне» (лат.). Державний девіз США (на ознаменування союзу тринадцяти колоній у боротьбі за незалежність).
2. «Високе становище зобов'язує»
3. 1775 року коло Банкер-Хілла відбувся один з перших боїв Війни за незалежність, у якому американці завдали англійцям великих втрат.
4. 4 липня в США святкують День незалежності (звільнення від британського панування).
Зміст
01. Дари волхвів — переклад — Ю. Іванов
02. В антракті — Ю. Іванов
03. Кімната на горищі — Ю. Іванов
04. Жертви любові — Ю. Іванов
05. Фараон і хорал — Ю. Іванов
06. Приворотне зілля Айкі Шоенштайна — Ю. Іванов
07. Зелені двері — Ю. Іванов
08. Незакінчена оповідь — Ю. Іванов
09. Роман біржового маклера — Ю. Іванов
10. Мебльована кімната — О. Логвиненко
11. Короткий тріумф Тільді — Ю. Іванов
12. Пімієнтські млинці — М. Дмитренко
13. Різдво з несподіванкою — В. Мусієнко
14. Маятник — М. Дмитренко
15. Закупник із Кактус-Сіті — В. Мусієнко
16. Чия вина? — В. Мусієнко
17. Останній листок — М. Дмитренко
18. Провісник весни — М. Рябова
19. Поки чекає автомобіль — М. Рябова
20. Комедія цікавості — М. Рябова
21. Винарня і троянда — М. Рябова
22. Стрижений вовк — О. Логвиненко
23. Свиняча етика — М. Тупайло
24. Як ховався Чорний Білл — М. Тупайло
25. Мить перемоги — М. Тупайло
26. Вождь червоношкірих — Ю. Іванов
27. Коловорот життя — М. Дмитренко
28. Дороги, які ми вибираємо — М. Дмитренко