Читать «Он еще отомстит» онлайн - страница 76
Джек Хиггинс
Она отвернулась, и на ее щеках вспыхнул румянец, но он повернул ее к себе:
— Вы сказали, что ваш отец уехал на несколько дней. Это правда?
— Разумеется, правда.
— И вы не знаете, что он проделал прошлой ночью?
Она покачала головой, и в глазах отразилась тревога.
— Пожалуйста, Ник, я не понимаю, о чем вы говорите.
Он внимательно посмотрел на нее и кивнул:
— Все в порядке. Я верю вам.
Он коротко рассказал о событиях прошедшей ночи, и когда закончил, она побледнела и расстроилась:
— Я просто поверить не могу…
— Но вы знаете о других его выходках…
Она подняла глаза:
— Вы здесь как друг, Ник, или как полисмен?
— Как друг, черт возьми. — Он взял ее за руки и крепко сжал их. — Вы должны мне верить.
Она кивнула:
— Да, я знаю и о другом. Но мне тоже кажется неправильным, что Вернон просто так уберется отсюда после того, что совершил. — Она посмотрела на него твердым взглядом. — И я не буду сожалеть о своих поступках.
— А если он разделается с вашим отцом?
— А вы полагаете, что это возможно?
— Не знаю, у него сейчас слишком много проблем, но никогда нельзя сказать, что может сделать такой человек, как Вернон. Лучше на всякий случай предупредить вашего отца.
— Но там нет телефона, — ответила она. — Он живет на нашем катере на реке недалеко от Гримсдайка.
— В болотах?
— Да, он поехал поохотиться.
— Это примерно миль двадцать отсюда, верно?
— Восемнадцать по счетчику.
— Отлично, мы поедем туда и повидаем его. Сейчас еще рано, и на дорогах пусто. Это не займет у нас более получаса.
Она коротко кивнула:
— Я только предупрежу Дженни. Всего один момент.
Она повернулась и побежала по газону, а Миллер пошел обратно к машине.
Прошло не более десяти минут как они уехали, когда зазвонил телефон и Дженни ответила по аппарату, который стоял на кухне:
— Дом полковника Крейга.
Голос был приятный и доброжелательный.
— Доброе утро, мое имя Фаллертон, Грегори Фаллертон. Я коллега полковника Крейга. Он сказал мне, что уезжает на несколько дней, и дал свой адрес, чтобы я мог обратиться к нему, если что-нибудь произойдет. Чертовски глупо с моей стороны, но я потерял его.
— Он на катере, сэр, — ответила Дженни. — Это на реке около Гримсдайка, в болотах, в миле к югу от Галлер-Бенд.
— Вы так добры, благодарю вас.
— Не за что. — Она положила трубку и вернулась к своей работе.
Когда Макс Вернон вышел из телефонной будки на маленькой сельской улице, он напоминал волка, ставшего на след. Он открыл дверцу машины и забрался на пассажирское место рядом с Карвером.
— Отлично, мой мальчик Бенни, мы снова при деле. — Он потер руки. — Давай-ка посмотрим карту.
Глава 14
Болота в Гримсдайке у устья реки простирались широко, и все грязевые отмели поросли камышом выше человеческого роста. С незапамятных времен сюда приходили разные люди — римляне, саксонцы, датчане, норманны, — но в двадцатом веке эту заброшенную землю населяли главным образом птицы, кроншнепы и черные казарки, которые прилетали на отмели зимовать из Сибири.
Миллер свернул на своем «купере» с главного шоссе на сельскую дорогу, которая была не шире повозки и поросла травой. С обеих сторон тянулись заросли камыша, и легкий ветерок со стороны моря гнал через них туман.