Читать «Однажды в Америке» онлайн - страница 277

Гарри Грей

24

Браун Хейвуд (1888–1939) — американский журналист, известный своими либеральными социально-политическими убеждениями.

25

Пейн Томас (1737–1809) — англо-американский писатель и политический памфлетист, участник Войны за независимость в Северной Америке.

26

Хула— гавайский танец.

27

Виктрола — одно из названий граммофона.

28

Шикса — девушка нееврейского происхождения (идиш).

29

Благородный — лидер штрейкбрехеров (сленг).

30

Креплак — кусочки теста, как правило, с мясной или сырной начинкой, обычно кладутся в виде клецек в суп (идиш).

31

Мохель — у иудеев человек, непосредственно совершающий процедуру обрезания (идиш).

32

Чертова кухня — место, пользующееся дурной репутацией, опасный квартал в Нью-Йорке.

33

Кобб Тайрус Рэймонд (1886–1961) — знаменитый бейсболист.

34

Пинокл — вид карточной игры.

35

Херринг (Herring) — сельдь (англ.).

36

Сумасшедший ублюдок (идиш).

37

Будем здоровы (идиш).

38

Шива — традиционный семидневный траур у евреев, соблюдаемый родными и друзьями усопшего (идиш).

39

«Стетсон» — шляпа с широкими полями и высокой тульей; «ковбойская шляпа».