Читать «Однажды в Америке» онлайн - страница 277
Гарри Грей
24
Браун Хейвуд (1888–1939) — американский журналист, известный своими либеральными социально-политическими убеждениями.
25
Пейн Томас (1737–1809) — англо-американский писатель и политический памфлетист, участник Войны за независимость в Северной Америке.
26
Хула— гавайский танец.
27
Виктрола — одно из названий граммофона.
28
Шикса — девушка нееврейского происхождения (
29
Благородный — лидер штрейкбрехеров (
30
Креплак — кусочки теста, как правило, с мясной или сырной начинкой, обычно кладутся в виде клецек в суп (
31
Мохель — у иудеев человек, непосредственно совершающий процедуру обрезания (
32
Чертова кухня — место, пользующееся дурной репутацией, опасный квартал в Нью-Йорке.
33
Кобб Тайрус Рэймонд (1886–1961) — знаменитый бейсболист.
34
Пинокл — вид карточной игры.
35
Херринг (Herring) — сельдь (
36
Сумасшедший ублюдок (
37
Будем здоровы (
38
Шива — традиционный семидневный траур у евреев, соблюдаемый родными и друзьями усопшего (
39
«Стетсон» — шляпа с широкими полями и высокой тульей; «ковбойская шляпа».